TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

1) AADMI AADMI KO KYA DEGAA:

POET: SUDARSHAN FAAKIR:

 
Aadamii aadamii ko kyaa degaa

What can one man gives to another? 
Jo bhii degaa vahii Khudaa degaa

Whatever is given, it is given by God

 

Meraa qaatil hii meraa munsib hai

My judge is my murderer too  
Kyaa mere haq mein faisalaa degaa

How can he give judgement in my favour

 

Zindagii ko qariib se dekho

If you look at this life closely 
Isakaa cheharaa tumhein rulaa degaa

The  face of this life will make you cry 

 

Hamase puuchho dostii kaa silaa

Dont ask what I get for my friendship 
Dushmanon kaa bhii dil hilaa degaa

As the enemies heart will be melted 

 

Ishq kaa zahar pii liyaa "Faakir"

I can drink the poison of love "Faakir"
Ab masiihaa bhii kyaa davaa degaa

What medicine can a messiah now give?

 

Original Post

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

What do we know about The Poet: Sudarshan Faakir?

 

Sudarshan Faakir (1934 – 2008) was an Indian poet and lyricist whose ghazals and some nazms were sung by Begum Akhtar and Jagjit Singh.

 

Faakir belonged to the small and diminishing tribe of non-Muslim Urdu poets from East Punjab. Sudarshan Faakir is the first lyricist to have won a Filmfare Award for his very first song. Apart from the hits like Woh Kagaz Ki Kashti, he was famous for a religious number - Hey Ram... Hey Ram. He is the Writer of National NCC Song of India- Hum Sab Bhartiya Hain. Apart from Non-Film Music, Sudarshan Faakir has Penned Songs from various films also.

 

Sudarshan ‘Faakir’ was the favourite poet of ‘Mallika-e-ghazal’ Begum Akhtar in her last phase, She sang five of his ghazals. He was also the co-traveller of Jagjit Singh, an association that began with ‘Woh kagaz ki kishti, woh barish ka pani’ in 1982.

Faakir was an MA in political science and English from DAV College, Jalandhar. Active in dramatics and poetry right from his college days, he directed Mohan Rakesh’s play “Ashaar ka ek din” in his youth. He lent his voice to AIR, Jalandhar before he left for Bombay where he later wrote for music directorJaidev. His song ‘Zindagi, zindagi, mere ghar aana zindagi' from Bhim Sen’s ‘Dooriyan’ as well as dialogues for the film ‘Yalgaar’ are popular till date. It is also claimed that the song, “Hum sab Bhartiya hain”, which is sung at the NCC camps across the country, was penned by him.

A perfectionist to the core, he labored hard over his poetry. Faakir is perhaps one of the last of the tribe of vanishing poets who lived for poetry and it is noteworthy that he put together his poetry in an anthology and published his first ‘diwan’ only after he became a much-celebrated poet

 

Courtesy: Wikipedia

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

Some of Sudarshan Faakir Poems include

 

 Aadamii aadamii ko kyaa degaa
 Aaj ke daur mein ai dost ye manzar kyuun hai
 Aaj tum se bichhar rahaa huun
 Agar ham kahein aur vo muskuraa dein
 Ahal-e-ulfat ke havaalon pe hansii aatii hai
 Charaag-o-aaftaab Gum barii hasiin raat thii
 Dhal gayaa aafataab ai saaqii
 Dil ke diivaar-o-dar pe kyaa dekhaa
 Duniyaa se vafaa karake silaa Dhuundh rahe hain
 Falsafe ishq mein pesh aaye savaalon kii tarah
 Gam barhe aate hain qaatil kii nigaahon kii tarah
 Ham to yuun apanii zindagii se mile 
 Ishq mein Gairat-e-jazbaat ne rone naa diyaa
 Jab bhii tanhaaii se ghabaraake simaT jaate hain
 Jis mor par kiye the ham ne qaraar baraso.n
 Kisii ranjish ko havaa do ki main zindaa huun abhii
 Kuchh to duniyaa kii inaayaat ne dil to.D diyaa
 Mere dukh kii koii davaa na karo
 Merii zubaan se merii daastaan suno to sahii
 Patthar ke Khudaa patthar ke sanam
 Phir aaj mujhe tum ko bas itanaa bataanaa hai
 Saamane hai jo use log buraa kahate hain
 Shaayad main zindagii kii sahar leke aa gayaa
 ShaiKh jii thodii sii piikar aaiye
 Ulfat kaa jab kisii ne liyaa naam ro pa.De
 Us mor se shuruu karein phir ye zindagii
 Ye daulat bhii le lo ye shoharat bhii le lo
 Ye shiishe ye sapne ye rishte ye dhaage
 Zakhm jo aap kii inaayat hai 
 Zindagii tujh ko jiyaa hai koii afsos nahiin

 

We will select a few and give the translations. There are some that were done by Popular singers, will also try to get those in, if we can pinpoint the audio recordings. 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

2) CHARAAG AFTAAB GUM BARI HASEEN RAAT THI

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

Charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee
The lamp and the sun disappeared, what a beautiful night it was
Shabaab ki naqaab gum, bari haseen raat thee
The Beauty was suddenly unveiled, what a beautiful night it was

 

Mujhe pila rahe the wo ke khud hi shamma bujh gayee
I was served drinks by her, suddenly the candle was extinguished
Gilaas gum, sharaab gum, bari haseen raat thee
The glass and alcohol disappeared what a beautiful night it was

Likha tha jis kitaab mein ke ishq to haraam hai
It is written in the holy book that "To Love" is sin
Huyee wohi kitaab gum, bari haseen raat thee
Well that book disappeared, what a beautiful night it was

Labon se lab jo mil gaye, labon se lab hi sil gaye
When my Lips touches hers, the lips became inseparable
Sawaal gum, jawaab gum, bari haseen raat thee
No need for questions and answers what a beautiful night it was


Trans:Ranjana

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

3) DHAL GAYAA AAFATAAB AI SAAQII

 

Dhal gayaa aafataab ai saaqii

It is now sunset beloved bartender
Laa pilaa de sharaab ai saaqii

C'mon my dear make me a drink

 

Yaa suraahii lagaa mere muunh se

Either let me put the bottle to my lips 
Yaa ulat de naqaab ai saaqii

Or unveil and get me drunk from your beauty

 

Maikadaa chhod kar kahaan jaauun

Where should I go if I leave the tavern
Hai zamaanaa Kharaab ai saaqii

The world out there is a very bad place

 

Jaam bhar de gunaahagaaron ke

Top up the drinks for us sinners 
Ye bhii hai ik savaab ai saaqii

That is also a kind reward my dear

 

Aaj piine de aur piine de

Let me drink today just let me drink 
Kal karenge hisaab ai saaqii

Tomorrow we shall do the accounting

 

Trans: Ranjana

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

SINGER: JAGJIT SINGH

POET   :  SUDARSHAN FAAKIR
ALBUM : KHUMAAR

 

DHAL GAYA AAFATAAB AE SAAQI

http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=180


(Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi)2
It is now sunset beloved Bartender

(Usually a beautiful female)
La Pila De Sharaab Ae Saaqi
Come on my dear, make me a drink
Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi
It is now sunset beloved Bartender

(Ya Suraahi Laga Mere Mooh Se)3
Either let me put the bottle to my lips
Ya Ulat De Naqaab Ae Saaqi
Or unveil and allow me to get drunk from your beauty

(Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi)2
It is now sunset, beloved Bartender
La Pila De Sharaab Ae Saaqi
Come on my dear, make me a drink
Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi
It is now sunset, beloved Bartender

(Maikada Chod Kar Kahan Jaaoon)3
Where should I go if I leave the tavern
Hai Zamana Kharaab Ae Saaqi
The world out there is a very bad place

Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi
It is now sunset beloved Bartender
La Pila De Sharaab Ae Saaqi
Come on my dear, make me a drink
Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi
It is now sunset, beloved Bartender

(Jaam Bhar De Gunaahgaaron Ke)3
Top up the drinks for us sinners
Ye Bhi Hai Ik Sawaab Ae Saaqi
That also is a kind of reward, my beloved Bartender

(Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi)2
It is now sunset beloved Bartender
La Pila De Sharaab Ae Saaqi
Come on my dear, make me a drink
Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi
It is now sunset beloved Bartender

(Aaj Peene De Aur Peene De)2
Let me drink today, just let me drink
Kal Karenge Hisaab Ae Saaqi
Tomorrow we shall do the accounting beloved Bartender

(Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi)2
It is now sunset beloved Bartender
La Pila De Sharaab Ae Saaqi
Come on my dear, make me a drink
Dhal Gaya Aaftaab Ae Saaqi
It is now sunset beloved Bartender

Trans:Ranjana

Ranjana's Note:
THIS GHAZAL REFLECTS THE TIMES OF NAWABS SITTING IN THE MEHFILS, WHERE THEY
WERE SERVED ALCOHOL BY BEAUTIFUL COURTESANS AND ENJOYED THE MUSICAL TALENTS
AMONGS'T OTHER THINGS. THINK OF PAKEEZA-- (CHALTE-CHALTE, YUN HI KOI MIL GAYA
THA-) THERE THE COURTESAN WAS SINGING AND HERE YOU HAVE THE PERSPECTIVE OF
HER CLIENT. ENJOY


This one is so cool, soul stirring, even my good buddy who is not so keen on Jagjit, will tell you that this one is heavenly.
When a man indulges in so much sharab, the words and the thoughts comes naturally, even the voice is so soothing and appears to be pulling a string of one's heart.
A favorite of mine and I am sure that many will like this one.


Trans: Ranjana

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

4) YE DAULAT BHI LELO YE SHOHARAT BHI LELO

 

Ye daulat bhii le lo, ye shoharat bhii le lo

Take this wealth, take this fame as well
Bhale chhiin lo mujhase merii javaanii

Snatch the youth from me if you so wish
Magar mujhako lautaa do bachapan kaa saavan

But return to me those memories of  childhood
Vo kaagaz kii kashtii, vo baarish kaa paanii

Of the paper boats in the downpour of rains

 

Muhalle kii sabase nishaanii puraanii

The oldest signs of the area still remains
Vo budhiyaa jise bachche kahate the naanii

That old lady, the children used to call Naani
Vo naanii kii baaton mein pariyon kaa Deraa

That camp of fairies in granny's talk
Vo chahare kii jhuriryon mein sadiyon kaa pheraa

That guard of ages in the wrinkles of  the face
Bhulaaye nahiin bhuul sakataa hai koi

Even if one try to forget they will not be able to
Vo chhotii sii raatein vo lambii kahaanii

The small nights with tall stories

 

Kadii dhuup mein apane ghar se nikalanaa

Going out of the house when the sun is strong
Vo chidiyaa vo bul-bul vo titalii pakadanaa

The catching of birds and nightingales and butterflies
Vo gudiyaa kii shaadii mein ladanaa jhagadanaa

The fighting that takes place on dolls wedding
Vo jhuulon se giranaa vo gir ke sambhalanaa

The falling from swings and be on your feet again
Vo piital ke chhallon ke pyaare se tohafe

The lovely gifts of rings made out of brass 
Vo TuuTii huii chuudiyon kii nishaanii

The souvenirs of broken Bangles

 

Kabhii ret ke uunche Tiilon pe jaanaa

Sometimes going on the high sand hills
Gharonde banaanaa banaake mitaanaa

Making sand castles and destroying them
Vo maasuum chaahat kii tasviir apanii

The picture of the innocent face of love 
Vo Khvaabon khilaunon kii jaagiir apanii

The estate of dreams and  toys
Na duniyaa kaa Gam thaa na rishton ke bandhan

Neither there was the sorrow of worlds or bonds of relationship
Badii khuubasuurat thii vo zindagaanii

It was all so beautiful, such was life

 

Trans:

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

5) SHAYAD MAIN ZINDAGI KI SAHAR LEKE AA GAYA

 

Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya
Perhaps I have come back with the new dawn of my life
Qaatil ko aaj apne hi ghar le ke aa gaya
I have brought my murderer to my home

 

Taa umr dhoondta raha manzil main ishq ki
My entire life I kept looking for my love's fulfillment
Anjaam ye ke garde safar le ke aa gaya
And the result was that I came back empty handed


Nashtar hai mere haath mein kaandhon pe maikada
I have a dagger (drink) in my hand and my body is like a bar
(An alcoholic carrying the burden of their body till they die)

Lo main ilaaje dard-e-zigar le ke aa gaya
There, I have come back with a treatment for my pained heart

 

Faakir sanam maikade mein na aata main lautkar
Faakir, my friend, I would not have come back to the bar
Ik zakhm bhar gaya tha idhar le ke aa gaya
But one of my many wounds had healed, I am back for a new one

 

Trans: Ranjana

 

The poet is saying amongs't other things is that he has brought

his "Sharaab" home and he referred to this as his murderer

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

SINGER: JAGJIT SINGH

ALBUM : KHUMAAR

 

5) SHAYAD MAIN ZINDAGI KI SAHAR LEKE AA GAYA

http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=184

 

Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya
Perhaps I have come back with the new dawn of my life
Qaatil ko aaj apne hi ghar le ke aa gaya
I have brought my murderer to my home

 

Taa umr dhoondta raha manzil main ishq ki
My entire life I kept looking for my love's fulfillment
Anjaam ye ke garde safar le ke aa gaya
And the result was that I came back empty handed


Nashtar hai mere haath mein kaandhon pe maikada
I have a dagger (drink) in my hand and my body is like a bar
(An alcoholic carrying the burden of their body till they die)

Lo main ilaaje dard-e-zigar le ke aa gaya
There, I have come back with a treatment for my pained heart

 

Faakir sanam maikade mein na aata main lautkar
Faakir, my friend, I would not have come back to the bar
Ik zakhm bhar gaya tha idhar le ke aa gaya
But one of my many wounds had healed, I am back for a new one

 

Trans: Ranjana

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

So far we have looked at Poems by the Poet Sudarshan Faakir viz:

 

1) Aadamii aadamii ko kyaa degaa

What can one man gives to another? 

 

2) Charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee
The lamp has disappeared, what a beautiful night it was

 

3) Dhal gayaa aafataab ai saaqii

It is now sunset beloved bartender

 

4) Ye daulat bhii le lo, ye shoharat bhii le lo

Take this wealth, take this fame as well

 

5) Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya
Perhaps I have come back with the new dawn of my life

 

Sudarshan Faakir has written over two dozen poems, we

can delve into more but will not do so now, as we want

to showcase other Poets and their Poetry.

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ

 

Ahmad Faraz was born Syed Ahmad Shah  on January 12, 1931 in Kohat, was a Pakistani Urdu Poet. He was considered one of the great modern Urdu poets of the last century. 'Faraz' is his pseudonym (takhalus) in Urdu. Faraz died in Islamabad on August 25, 2008.

 

Faraz has been compared with Faiz Ahmad Faiz, holds a unique position as one of the best poets of current times, with a fine but simple style of writing. Even common people can easily understand his poetry. Ethnically a Hindkowan, Ahmed Faraz studied Persian and Urdu at the Peshawar University. He later became lecturer at the Peshawar University. He was awarded Hilal e Imtiaz, Sitara i Imtiaz and after his death Hilal e Pakistan by the government of Pakistan.

 

Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. His brother is Syed Masood Kausar. In an interview with Rediff he recalls how his father, once bought clothes for him on Eid. He didn't like the clothes meant for him, but preferred the ones meant for his elder brother. This lead him to write his first couplet:

 

Sab kay waste laye hein kaprye sale se

Laye hein mere liye qaidi ka kambal jail se

(He brought clothes for everybody from the sale)

(For me he brought a blanket from jail)

 

 His parents asked him once to learn mathematics from a class fellow during the summer vacation. But he was weak in mathematics and geography, he didn't remember maps and roads.

 

He was from a respectable family of Syed, descendents of ''Haji Bahadar" a famous saint of Kohat, he moved to Peshawar with entire family. Studied in famous Edwards College, Peshawar and then did his Masters in Urdu and Persain from Peshawar University.

 

Literary and Political life

Outspoken about politics, he went into self-imposed exile during the Zia ul Haq era after he was arrested for reciting certain poems at a Mushaira criticizing the military rule. He stayed for 6 years in Britain, Canada and Europe before returning to Pakistan where he was initially appointed Chairman Academy of Letters and later chairperson of the Islamabad-based National Book Foundation for several years. He has been awarded with numerous national and international awards.

He was awarded the Hilal-e-Imtiaz in 2004, in recognition of his literary achievements. He returned the award in 2006 after becoming disenchanted with the government and its policies.

"My conscious will not forgive me if I remained a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I am doing this by returning the Hilal-e-Imtiaz (civil) forthwith and refuse to associate myself in any way with the regime..." a statement issued by the poet.

About his current writings he says: "I now only write when I am forced to from the inside." Maintaining a tradition established by his mentor, the revolutionary Faiz Ahmad Fiaz, he wrote some of his best poetry during those days in exile. Famous amongst poetry of resistance has been "Mahasara". Faraz was also mentioned by actor Shahzada Ghaffar in the Pothwari/Mirpuri telefilm "Khai Aye O".

Despite his deteriorating health, he was quite active in the Judicial Crisis, in 2007. He joined personally the lawyers to protest against the government, and also encouraged his colleagues to do the same.

Death

Faraz died from kidney failure in a local Islamabad hospital on 25 August 2008. His funeral was held on the evening of 26th, by many admirers and government officials at H-8 Graveyard, Islamabad, Pakistan.

 

Courtesy: Wiki the Free Enclyclopedia

 

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

6) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANE KE LIYE AA

 

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa

Let it be anguish, come to pain my heart

Come once if only to desert me again

  
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-reh duniya ki nibhane ke liye aa

It wasn't agreed upon before but still once

Come just to fulfill the customs and ways of this world

 
Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum
Tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa
How many people will I explain my grief to?
If you are mad at me, come just for the sake of this world

 
Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
Tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa
Have some concern for the pride of my love
Some day, come just to appease me

 
Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
For a lifetime I have been devoid even of the taste of tears
Oh peace-of-mind, come just to make me cry

 
Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden
Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa
My wise heart still harbors hopes of you
Come, just to put off even this last flame

 
Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Agreed, silencing your love is the real form of love
Some day, come to silently express your love

 
Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
The way you find excuses to not come,
Some day, come with an excuse to stay forever

 

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET  : AHMAD FARAZ:

SINGER: MEHDI HASSAN

 

RANJISHI HI SAHI DIL HI DUKHANAY KE LIYE AA

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=39

 

(Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa)
(Aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa)

Let it be anguish, come to pain my heart

Come once if only to desert me again

 

Ranjish hi sahi

 

(Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden)
Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa
My wise heart still harbors hopes of you
Come, just to put off even this last flame

 

Ranjish hi sahi

 

(Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom)
(Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa)
For a lifetime I have been devoid even of the taste of tears
Oh peace-of-mind, come just to make me cry

 

Ranjish hi sahi

 

(Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh)
Tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa
Have some concern for the pride of my love
Some day, come just to appease me

 

Ranjish hi sahi

 

(Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat)
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Agreed, silencing your love is the real form of love
Some day, come to silently express your love

 

Ranjish hi sahi

 

(Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane)
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
The way you find excuses to not come,
Some day, come with an excuse to stay forever

 

Trans:

 

NB This Poem was immortalised by Runa Laila:

Mehndi Hassan sings this one sometimes with three verses, and like the concert recording, he sang many more verses, but lstening to any version and one could feel the pathos and melodic voice control that he projected, as only the Mehdi Saheb can:

 

asj/file

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

7) AB KE HUM BICHADE TO SHAYAD KABHI KWABON MEIN MILEIN

 

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
This time if we part, then we may meet in the dreams
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

 

Dhonda ujray huey logon main wafa ke moti

Look for pearls of committment in ruined people 
Yeh khazane tujhe mumkin hai kharabon may milein

Maybe you can find this treasure in bad people 


Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa,
Neither you are God nor is my love like an angel,
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

 

Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes


Trans: Ranjana

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET  : AHMAD FARAZ:

SINGER: MEHDI HASSAN

 

AB KE HUM BICHADE TO SHAYAD KABHI KWABON MEIN MILEIN

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=34

 

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
This time if we part, then we may meet in the dreams
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books


Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa,
Neither you are God nor is my love like an angel,
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding


Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,


Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases


Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,


Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

 

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books


Trans: Ranjana

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

8) SHOLA THA JAL BUJHA HUUN, HAWAAYEIN MUJHAY NA DO

 

Shola tha jal-bujha huun havaayein mujhe na do

Flame, I was burnt n died already, dont try to revive me, 
Main kab ka jaa chuka hun sadayein mujhe na do

I am long gone, dont call out to me

  
Jo zahar pii chukaa huun tumhiin ne mujhe diyaa

The poison that is killing me, was given by you, 
Ab tum to zindagii kii duaayein mujhe na do

Now at least do not start to pray for my life. 


Aisaa kahiin na ho ke pala takar na aa sakuun

Let it never happen that I should come back to you, 
Har baar duur jaa ke sadaayein mujhe na do

Dont call out to me, only after I have gone very far.

 
Kab mujh ko aiteraaf-e-muhabbat na thaa 'Faraaz'

I plead guilty 'Faraz' to the charge of being in Love?

Kab main ne ye kahaa thaa sazaayein mujhe na do

When did I say, please dont punish me for it?

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET    : AHMAD FARAZ:

SINGER: MEHDI HASSAN

 

SHOLA THA JAL BUJHA HUUN, HAWAAYEIN MUJHAY NA DO

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=46

 

Shola tha jal-bujha huun havaayein mujhe na do

Flame, I was burnt n died already, dont try to revive me, 
Main kab ka jaa chuka hun sadayein mujhe na do

I am long gone, dont call out to me

  
Jo zahar pii chukaa huun tumhiin ne mujhe diyaa

The poison that is killing me, was given by you, 
Ab tum to zindagii kii duaayein mujhe na do

Now at least do not start to pray for my life. 


Aisaa kahiin na ho ke pala takar na aa sakuun

Let it never happen that I should come back to you, 
Har baar duur jaa ke sadaayein mujhe na do

Dont call out to me, only after I have gone very far.

 
Kab mujh ko aiteraaf-e-muhabbat na thaa 'Faraaz'

I plead guilty 'Faraz' to the charge of being in Love?

Kab main ne ye kahaa thaa sazaayein mujhe na do

When did I say, please dont punish me for it? 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

9) ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE

 

Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life
Tu buhat dair se mila hai mujhey

I spent so much of it without meeting you


Tu muhabbat se koi chaal to chal

To talk about love and to wish for love
Haar jane ka hosla hai mujhay

It is not easy to recognise love


Hum'safar chahiye hujoom nahi

I want a companion not a crowd
Aik musafir bhi qafila hai mujhay

A co traveller is like a caravan for me


Dil dharakta nahi sulagta hai

The heart beats no more but burns
Woh jo khawahish thi aabla hai mujhay

The desire in it has turned into a blister


Lab kusha hoon tu iss yaqeen k saath

I speak out in full confidence that
Qatal honay ka hausla hai mujhay

I have the courage of facing death


Kaun janay ke chahto'n may Faraz

Who knows in these yearnings oh 'Faraz'

Kya ganwaya hai kya mila hai mujhay

What has been lost and what has been gained?

 

Trans:

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET    : AHMAD FARAZ:

SINGER: GHULAM ALI

 

ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE

http://www.youtube.com/watch?v=bwQopboRH5s&feature=related

 

(Zindagi se yehi gila hai mujhay)2

This is my complaint about life
Tu buhat dair se mila hai mujhey

I spent so much of it without meeting you

 

Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life

 

(Hum'safar chahiye hujoom nahi)3

I want a companion not a crowd
Aik musafir bhi qafila hai mujhay

A co traveller is like a caravan for me

 

Tu buhat dair se mila hai mujhey

I spent so much of it without meeting you

Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life

 

(Dil dharakta nahi sulagta hai)4

The heart beats no more but burns
Woh jo khawahish thi aabla hai mujhay

The desire in it has turned into a blister

 

Tu buhat dair se mila hai mujhey

I spent so much of it without meeting you

Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life

 

(Lab kusha hoon tu iss yaqeen ke saath)3

I speak out in full confidence that
Qatal honay ka hausla hai mujhay

I have the courage of facing death

 

Tu buhat dair se mila hai mujhey

I spent so much of it without meeting you

Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life

 

(Kaun janay ke chahto'n may Faraz)3

Who knows in these yearnings oh 'Faraz'

Kya ganwaya hai kya mila hai mujhay

What has been lost and what has been gained?

 

(Tu buhat dair se mila hai mujhey

I spent so much of it without meeting you

Zindagi se yehi gila hai mujhay)2

This is my complaint about life

 

Trans:

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

10) KARUNA YAAD MAGAR KIS TARHA BHULAON USE

 

Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use 
Stop remembering her, I can but how could I forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoon use
I can pretend she is a love song, and sing on

 

Woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab ki manind
She is all thorns, just like a rose branch,
Main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoon use
I am all wounds, yet I would embrace her

Yeh log tazkiren karte hain apne logon ke
These people keep talking about their loves,

Main kaise baat karoon, aur kahan se laoon use
How shall I speak, and from where shall I produce her?

 

Magar vo zud faraamosh zud ranj bhi hai
Ke ruth jaaye agar yaad kuchh dilaaun  use

 

Vahi jo daulat-e-dil hai vahi jo raahat-e-jaan
Tumhaari baat pe ai naasiho ganvaaun use

Jo humsafar sar-e-manzil bichad raha hai 'Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination,
Ajab nahin hai agar yaad bhi na aaoon use
It is not surprising if she does not even remember me

 

Trans: Venkat

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET    : AHMAD FARAZ:

SINGER: GHULAM ALI

 

10) KARUNA YAAD MAGAR KIS TARHA BHULAON USE

http://www.youtube.com/watch?v=tewaqcnsCNs

 

Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal, and sing on

Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad
I could stop remembering her.....

woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind (2)
she is all thorns, just like a rose branch,
main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoo.n use
I am all wounds, yet I would embrace her
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.....

yeh log tazkire.n karte hai.n apne pyaro.n ke (2)
These people keep talking about their loves,
main kaise baat karoo.n, aur kaha.n se laoo.n use
how shall I speak, and from where shall I produce her?
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.......

jo humsafar sar-e-manzil bichaD raha hai ˜Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination,
ajab nahi.n hai, agar yaad bhi na aaoo.n use
it is not surprising if she does not even remember me

karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?

Trans: Venkat

 

 

POEMS BY AHMAD FARAZ

 

 aashiqii be-dilii se mushkil hai
 aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
 ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
 ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
 ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahii.n imkaa.N jaanaa.N
 ab kis kaa jashn manaate ho
 ab naye saal kii mohalat nahii.n milane vaalii
 aise chup hai ke ye ma.nzil bhii Ka.Dii ho jaise
 badan me.n aag sii cheharaa gulaab jaisaaa hai
 baraso.n ke baad dekhaa ik shaKhs dilarubaa saa
 beniyaaz-e-Gam-e-paimaan-e-vafaa ho jaanaa
 chhe.De mai.n ne kabhii lab-o-ruKhasaar ke qisse
 dil bhii bujhaa ho, shaam kii parachhaa_iiyaa.N bhii ho.n
 dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
 dukh fasaanaa nahii.n ke tujh se kahe.n
 Faraz ab ko_ii saudaa ko_ii junuu.N bhii nahii.n
 gile fuzuul the ahad-e-vafaa ke hote huye
 haath uThe hai.n magar lab pe duaa ko_ii nahii.n
 har tamaashaa_ii faqat saahil se ma.nzar dekhataa
 havaa ke zor se pi.ndaar-e-baam-o-daar bhii gayaa
 huii hai shaam to aa.Nkho.n me.n bas gayaa phir tuu
 inhii.n Khush-gumaaniyo.n me.n kahii.n jaa.N se bhii na jaao
 is daur-e-bejunuu.N kii kahaanii ko_ii likho
 is qadar musal-sal thii.n shiddate.n judaa_ii kii
 is se pahale ke bevafaa ho jaaye.n
 jis simt bhii dekhuu.N nazar aataa hai ke tum ho
 juz tere ko_ii bhii din raat na jaane mere
 kahaa thaa kis ne ke ahd-e-vafaa karo us se
 karuu.N na yaad agar kis tarah bhulaauu.N use
 kaThin hai raahaguzar tho.Dii duur saath chalo
 Khamosh ho kyo.n daad-e-jafaa kyuu.N nahii.n dete
 Khvaab marate nahii.n
 kuchh na kisii se bole.nge
 kyaa ruKhsat-e-yaar kii gha.Dii thii
 mai.n to aavaaraa shaayar huu.N merii kyaa vaqa'at
 muntazir kab se tahayyur hai terii taqariir kaa
 muttafaavate.n hai.n mere Khudaa ki ye tuu nahii.n koii aur hai
 payaam aaye hai.n us yaar-e-bevafaa ke mujhe
 pech rakhate ho bahut saaj-o-dastaar ke biich 
 phir usii raahaguzar par shaayad
 qurbato.n me.n bhii judaa_ii ke zamaane maa.Nge
 ranjish hii sahii dil hii dukhaane ke liye aa
 saaqiyaa ik nazar jaam se pahale pahale
 sab log liye sang-e-malaamat nikal aaye
 sakuut-e-shaam-e-Khizaa.N hai qariib aa jaao
 sholaa thaa jal-bujhaa huu.N, havaaye.n mujhe na do
 sunaa hai log use aa.Nkh bhar ke dekhate hai.n
 ta.Dap uThuu.N bhii to zaalim terii duhaa_ii na duu.N
 tere hote huye mahafil me.n jalate hai.n chiraaG
 terii baate.n hii sunaane aaye
 tum bhi Khafaa ho log bhii baraham hai.n dosto
 tuu paas bhii ho to dil beqaraar apanaa hai
 us ko judaa hue bhii zamaanaa bahut huaa
 us ne kahaa sun
 us ne sukuut-e-shab me.n bhii apanaa payaam rakh diyaa
 vafaa ke bhes me.n ko_ii raqiib-e-shahar bhii hai
 vafaa ke Khvaab muhabbat kaa aasara le jaa
 vahashat-e-dil silaa-e-aabalaa_paa_ii le le 
 ye aalam shauq kaa dekhaa na jaaye
 ye kyaa ke sab se bayaa.N dil kii haalate.n karanii
 ye merii Gazale.n ye merii nazme.n
 ye tabiyat hai to Khud aazaar ban jaaye.nge ham
 zaKhm ko phuul to sar, sar ko sabaa kahate hai.n

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET: AHMAD FARAZ

 

So far we have looked at Poems by the Poet AHMAD FARAZ viz:

 

6) Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa

Let it be anguish, still come to pain my heart

 

7) Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
This time if we part, then we may meet in the dreams

 

8) Shola tha jal-bujha huun havaayein mujhe na do

Flame, I was burnt n died already, dont try to revive me,

 

9) Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life

 

10) Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use 
Stop remembering her, I can but how could I forget her?

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

It is also of interest to note that Ahmad Faraz has penned so many two lines Poetry and some of those we now lists:

 

Two lines Shayres by Ahmad Faraz:

 

Bin Maange Hi

Bin mangay hi mil jati hain tabeerain kisi ko “Faraz”
Koi khali hath rah jata hain hazaroon duaoon ka baad

 

Mere Lafzon Ki Pehchan..

Mere lafzon ki pehchan agar kar laita wo Faraz
Usy mujse nahi khud say muhabbat ho jati..!!!

 

Shayed Khushi Ka….

Shayed khushi ka daur bhi aa jaye ek din Faraz,
Gham bhi to mill gaye thay tamanna kiyay baghair..!

 

Mere Jazbat…

Mere jazbat se waqif hai mera qalm FARAZ
Main pyar likhon to tera naam likha jata hai..

 

Apnay Siwa…

Apnay Siwa batao tumhein Kuch MiLa Hai FARAZ ..
Hazar bar lee hain tumne mere dil ki talashiyaan

 

There are so many more, we will try later to get the meaning of these two lines shayers.

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

Before we leave Faraz alone, there is this Gem that my  Bangladeshi friend Selima Hossain would be very happy that we get this one in: It is titled

 

MUJH SI PEHLI SI MOHABAT: Translated by Ayesha Khanna

 

Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

Mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
I thought if I had you, life would shine eternally for me
Tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
With your heartaches, those of the universe would fade
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Your face would bring permanence to every spring
Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
What is there to treasure in this world but your eyes?
Tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
If I found you, my fate would bow down to me
Yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
It was not so, merely how I wished it to be
Aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
The times hold sorrows besides those of love
Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

Anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
The dreadful magic of uncountable dark years
Resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
Woven in silk, satin and brocade
Jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
Bodies sold in every corner of the market
Khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
Still returns my gaze in that direction, what can be done?
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
Even now your beauty is tantalizing, but what can I do?
Aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
The times hold sorrows besides those of love
Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

 

Ahmad Faraz:

Add Reply

Likes (0)
Post

×
×
×
×
×