Skip to main content

MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : BAHADUR SHAH ZAFAR:


9) BAAT KARNI MUJHE MUSHKI:

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni

(Le gayaa cheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar?)2
Who has taken away your peace of mind and patience
Beqaraari tujhe, ae dil! kabhi aisi to na thi
My heart, you were never as uneasy like you are now

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni

(Un ki aankhon ne, Khudaa jaane, kiyaa kyaa jaadoo)2
God only knows, what magic her eyes have weaved
Yeh tabeeyat meri maa'il(attracted) kabhi aisi to na thi
My feelings for her was never as attractive as it is now

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni mujhe

Chashme qatil mere dushman ki hamesha lekin
Jaise ab hogaee qatil kabhi aisee to na thi
Your gathering has never before been, like it is now

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni

Kyaa sabab tu jo bigar taa hai 'zafar' se har baar?
What is the reason, you get offended at 'zafar' all the time
Khoo teri hoor-e-shimaa'il kabhi aisi to na thi
You, the best angel, never had a habit, like you have now

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni

Trans:????????

N.B. FROM OUR TRANSLATAOR AND MYSELF:
WE WISH TO THANK SOMEONE SOMEWHERE WHO HAS DONE A MARVELLOUS JOB WITH BAAT KARNE MUJHAY MUSHKIL:

THIS TRANSLATION IS IMPECCABLE, JUST BEAUTIFUL!
Ranjana

So soft so serene and so heavenly, only the voice of Ustad Mehndi Hassan which we have come to expect can give us such joys in Ghazaals and light Classicals:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : TASLEEM FAZLI


10) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTE KE SAMAAN HO GAYE

(Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey)2
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity

Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,

(Din-b-din badnay gayi us husn ki raana iyaan,)2
As each day passed, her beauty was crossing all the limits,
(Pehlay Gul, phir gul-badan,)2 phir gul-badamaan ho gayey
First she was like a rose bud, then a very delicate rose and
then she became like a fully blossomed garden


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,

(Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gayey,)4
You came close and then started getting closer,
(Pehlay dil, phir dilruba,)2 phir dil kay mehmaan ho gayey
First part of my heart then my heart's desire then came a beloved guest
and finally you became part of me


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity

(Pyar jab hadd se barha)2 saare Taqaloof mith gayey,)2
When the love grew beyond the limits, all inhibitions were abandoned
**(Aap se phir tum huay)2 phir tu ka Khunwaan hogayey
The formalities were no longer observed until you bacame a part of me

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaanayjaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity

**THIS IS TRICKY TO TRANSLATE AAP, TUM AND TU, ARE THE WAY ONE ADDRESSES
ANOTHER PERSON
AAP= FORMAL YOU,
TUM=YOU FOR A FRIEND,
TU=YOU FOR VERY CLOSE

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : OBAIDULLAH ALEEM


11) TERE PYAR MEIN RUSWA HOKAR

Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?

Jaanay kia kia poochh rahe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?

(Jaisay tumhe humne chaha tha koun bhala yun chahay ga)2
The way I have loved you, tell me, who is going to love you that way?
(Maana aur bohat ayenge)2 tumse pyar jataanay log
I agree many more will come to express their love to you,(my love is the strongest)

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Kaise dukhon ke mousam aaye, kaisi aag lagi yaaro)2
What is this season of sorrow, what is this fire, my friend?
(Kab sehraaon se laatay hain)2 phulonke nazraanay log
Since when have the people getting gift of flowers from the desert

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Kalma tam bayqeemat hoga aaj inki touqeer karo)2
Tomorrow the grief will be unimportant, lets observe the ceremonies today
(Dekho khoon-e-jigar se kya kya)2 likhte hain afsaanay log
Let see what king of stories people write about my sescimated heart

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Jaisay tumhe humne chaha tha koun bhala yun chahay ga)2
(Maana aur bohat ayenge)2 tumse pyar jataanay log

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


Trans:Ranjana:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN:

POET : QATEEL SHAFAAI


12) YOON ZINDAGI KI RAAH MEIN

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life
Ik roshni andhroun mein bikhra gya koi
Someone brought light into the darkness surrounding me

Woh haadsa woh pehli mulaakat kya kahoon
What can I tell you about this incident,
when I met her for the first time

Kitni ajab soorat e haalaat kya kahoon
I cannot tell you how strange those circumstances were
Woh kehar woh ghazab woh jafa mujh ko yaad hai
That terrible and strange day, her deceit, I remember it all
Woh uski be-rukhi ki adaa mujh ko yaad hai
I also remembered her pretended unfriendly behaviour
Mit-ta nahi hai zehn pay yun chhaa gya koi
Such a lasting impression I am unable to remove from my conscious mind

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Pehlay mujhay woh dekh kay barham si ho gayee
At first when she saw me, she got upset
Phir apnay he haseen khyaaloun mein kho gayee
And then she was lost in her own thoughts
Bechaargi pe meri usay reham aagya
But she felt pity for my sad condition
Shayed meray tarapnay ka andaaz bhaa gya
Perhaps she liked the way I was pining for her
Saansoun se bhi kareeb mere aa gya koi
Someone has become closer than my breath is to me

Yun zindagi ki raah mein.....
I ran into someone on the road of life

Yun usnay pyar say meri baanhoun ko chhoo liya
The way she touched my arm with love
Manzil nay jaisay shauk ki raahoun ko chhoo liya
It was like the destination reached out and touched the road
Ik pal mein dil pe kaisi qayamat guzar gayee
In that one moment, my heart dies a thousand deaths
Rag rag mein uskE HUSAUN KI khushbu bikhar gayee
I was overwhelmed by her beauty which surrounded me like fragrances
Zulfoun ko mere shaanay pe lehra gya koi
Someone let their hair lay on my shoulders

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
Now do not ask the condition of my heart
Be-naam aarzu'oun ki lizzat na poochiye
Do not ask me about the joys of desires (unmentionable)
Ik ajnabi tha rooh ka armaan ban gya
This stranger became the desires of my soul
Ik haadsa tha pyar ka, unwaan ban gya
It was a co-incident but it became a Legend of Love
Manzil ka raasta mujhe dikhla gya koi
Someone showed me the road to my destination

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

MEHDI HASSAN:

POET: AHMAD FARAZ


13) AB KE HUM BICHADE TO SHAYAD KABHI KWABON MEIN MILEN

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
This time if we part, then we may meet in the dreams
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein miley
Like dry flowers are found in books

Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa,
Neither you are God nor is my love like an angel,
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein miley
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,

ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milain
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein miley
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein miley
Like dry flowers are found in books

Trans: Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Villagers in Luna in Rajasthan where ghazal maestro Mehdi Hassan was born, have expressed concern over his serious health condition.

The 84-year old singer has been admitted to the intensive care unit of a private hospital in Karachi after he had difficulty in breathing.

Villagers have been praying for his quick recovery and long life.

According to reports, the Rajasthan government has offered to bear all medical expenses of Hassan in India.

Fans across the world, wishes Mehdi Hassan a speedy recovery, whils't GNI pays glowing tribute to a Legandary Master of Ghazal Singing and an exponent of The Light Classicals.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

At this time we also wish to express our appreciation to one of our ardent Ghazal fan of South East Asia, she has studied at the University of Dhaka Bangladesh and knows Bengali, English, Arabic, Persian, Hindi. She has travelled widely also and are very knowledgable in the many countries visited.

Selima Hossain has complemented our effort on numerious occasions in presenting artistes like Mehdi Hassan, Ghulam Ali and Jagjit Singh to the fore.

Once again Selima....our thanks for your many kind words, it is gestures like hers that gives us the impetus to move foward.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mr. Mehdi Hassan (MH):
I belong to a traditional musician’s family and was born in the village of Luna in Rajasthan, India in 1927. I am the 16th generation of musicians hailing from the Kalawant, i.e. I am from family of teachers who used to teach music to Kings and Royal families. I was trained by my father, Ustad Azeem Khan and uncle Ustad Ismail Khan who were famous classical musicians of their times and experts of dhrupad singing. They taught me the art of thumri, dhrupad, khayal and dadra at young age of eight.

And so, on Page 2 we will continue with MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

.
FM

MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL: PAGE 2

During the last few years Mehdi Hassan’s health has significantly deteriorated which has effectively ended his music career, according to news reports he is currently in critical condition and has been placed on life support. His art brought joy to us and his voice enlivened our time in a way that was very special and unique. In his prime Hassan mesmerized millions in the subcontinent and all over the world, now all we can do is wish and pray for his health.

.

FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

MEHDI HASSAN:

POET:MASROOR ANWAR


His performances of Ghazals inscribes in listeners' mind that sense of humanity that is exclusively of its own. Therefore, he holds a singular place in our hearts. The song below had evoked tears even from the strongest of lovers:

14) MUJHAY TUM NAZAR SAY

Mujhe tum nazar say gira tou rahe ho
I know that I am falling, in your estimation
(My worth is going down in your eyes)
Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge
You will never be able to forget me
Na jaanaye mujhe kyoun yaqeen ho chala hai
I dont know why I firmly believe that
Meray pyaar ko tum mitta na sakoge
You will not be able to anhilate my love (for you)

Mujhe tum nazar say
I know that my worth is falling

Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

Mujhe tum nazar say
I know that my worth is falling

Kabhi naam baatoun main aya jo mera
When my name comes up in your chit-chat
Tou baychain ho ho kay dil thaam loge
You will become restless and try to calm your heart
Nighaoun main chayega ghum ka andhera
You will be blinded by Darkness of Sorrows
Kissi ne jo poocha sabub aansoun ka
When someone wants to enquire about the tears you are shedding
Batana bhi chaaho bata na sakoge
Even if you want to confide, you would not be able to

Mujhe tum nazar say gira tou rahe ho
I know that I am falling, in your estimation
My worth is going down in your eyes

Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge
You will never be able to forget me

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SOMTIMES I FELT THAT THIS STANZA WAS WRITTEN SPECIALLY FOR
ME IN MIND: "THANK YOU MASROOR ANWAR"


Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

MEMORIES:

This one brings back so much memories, it is one that is imprinted in my mind, as anytime I listened to this, that fateful day comes to mind.

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×