TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: AHMAD FARAZ:
10) KARUNA YAAD MAGAR KIS TARHA BHULAON USE
Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use
Stop remembering her, I can but how could I forget her?
Ghazal bahana karoon aur gun-gunaoon use
I can pretend she is a love song, and sing on
Woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab ki manind
She is all thorns, just like a rose branch,
Main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoon use
I am all wounds, yet I would embrace her
Yeh log tazkiren karte hain apne logon ke
These people keep talking about their loves,
Main kaise baat karoon, aur kahan se laoon use
How shall I speak, and from where shall I produce her?
Magar vo zud faraamosh zud ranj bhi hai
Ke ruth jaaye agar yaad kuchh dilaaun use
Vahi jo daulat-e-dil hai vahi jo raahat-e-jaan
Tumhaari baat pe ai naasiho ganvaaun use
Jo humsafar sar-e-manzil bichad raha hai 'Faraz'
The companion who leaves Faraz at the destination,
Ajab nahin hai agar yaad bhi na aaoon use
It is not surprising if she does not even remember me
Trans: Venkat