Skip to main content

Reply to "TRANSLATIONS OF URDU POETRY:"

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: AHMAD FARAZ:

 

6) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANE KE LIYE AA

 

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa

Let it be anguish, come to pain my heart

Come once if only to desert me again

  
Pehle se marasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-reh duniya ki nibhane ke liye aa

It wasn't agreed upon before but still once

Come just to fulfill the customs and ways of this world

 
Kis kis ko bataayenge judaaii ka sabab hum
Tu mujh se kafa hai to zamane ke liye aa
How many people will I explain my grief to?
If you are mad at me, come just for the sake of this world

 
Kuch to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
Tu bhi kabhi mujh ko manane ke liye aa
Have some concern for the pride of my love
Some day, come just to appease me

 
Ek umr se hoon lazzat-e-giriya se bhi mehroom
Aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
For a lifetime I have been devoid even of the taste of tears
Oh peace-of-mind, come just to make me cry

 
Ab tak dil-e-khush faham ko tujh se hain ummiiden
Ye aakhri shamme bhi bhujaane ke liye aa
My wise heart still harbors hopes of you
Come, just to put off even this last flame

 
Maana ki muhabbat ka chupaana hai muhabbat
Chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Agreed, silencing your love is the real form of love
Some day, come to silently express your love

 
Jaise tujhe aate hain na aane ke bahaane
Aise hi kisi roz na jaane ke liye aa
The way you find excuses to not come,
Some day, come with an excuse to stay forever

 

 

FM
×
×
×
×
×
×