Reply to "FLAMBOYANT KISHORE KUMAR"

FLAMBOYANT KISHORE KUMAR
 
FILM : MUQADDAR KA SIKANDAR
SINGER: KISHORE KUMAR/LATA MANGESHKAR
LYRICS: ANJAAM
MUSIC : KALYANJI ANANDJI

 

42) SALAMI ISHQ MERE: MUQADAR KA SIKANDAR: 1978

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=24445

LATA:
Ishq vaaloon se na puunchho ki
Do not ask those in love
Unakii raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
How the grief of their night passes in loneliness.
Judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
The one whose companion is away, he remembers her.
Na ho jisakaa koi vo milane kii fariyaad karataa hai
The one who doesnt have anyone, he cries out to meet someone.

(Salaame-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo)2
My dear, accept this greeting of love;
Tum hamase pyaar karane kii zaraa sii bhuul kar lo
Make the small mistake of falling in love with me!
Meraa dil bechain, (meraa dil bechain hai hamasafar ke liye)2 /
My heart is restless for a companion.
Salaame-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo /2
My dear, accept this greeting of love;

(Main sunaauun tumhein baat ik raat kii)2
I'll tell you the tale of one night;
Chaand bhii apanii puurii javaanii pe thaa
The moon was at its fullest.
Dil mein tuufaan thaa, ek aramaan thaa
There was a storm in my heart, there was a wish;
Dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa
The storm in my heart was flowing full force.
(Ek baadal udhar se chalaa jhuum ke)2
A cloud came dancing from afar;
Dekhate dekhate chaand par chhaa gayaa
As I watched, it covered the moon.
Chaand bhii kho gayaa usake aagosh mein
The moon was lost in its embrace.
Uf ye kyaa ho gayaa josh hii josh mein
Oh, what's this that happened in the excitement?
Meraa dil dhadakaa,
My heart is pounding
(Meraa dil tadapaa kisiikii nazar ke liye)
My heart began to pound yearning for someone's gaze.

Salaame-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo
My dear, accept this greeting of love;

KISHORE:
Isake aage kii ab daastaan mujhase sun
Now listen to the story of what will happen from here.
Sunake terii nazar dabadabaa jaaegii
After listening, your gaze will fall.
Baat dil kii jo ab tak tere dil mein thii
The matter of the heart which was until now tucked away
Meraa daavaa hai honthon pe aa jaaegii
I guarantee it will come to your lips.
(Tuu masiihaa muhabbat ke maaron kaa hai)3
You are the messiah of those struck with love.
Ham teraa naam sunake chale aae hain
I've come after hearing your name.
Ab davaa de hamen yaa tuu de de zahar
Now, either give me medicine or give me poison
Terii mahafil mein ye dilajale aae hain
Those whose hearts have burnt have come to your gathering
Ek ehasaan kar, ehasaan kar,
Do us a favor, do us a favor
Ik ehasaan kar apane mehamaan par
Do one favor for your guests
Apane mehamaan par ek ehasaan kar
Do me one favor for your guests
De duaaen, (de duaaen tujhe umr bhar ke liye)
They will bless you, they will bless you for your whole life

LATA:
Salaame-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo
My dear, accept this greeting of love;
Tum hamase pyaar karane kii zaraa sii bhuul kar lo
Make the small mistake of falling in love with me!
(Meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye)2
My heart is restless for a companion.

Salaame-ishq merii jaan zaraa qubuul kar lo
My dear, accept this greeting of love;

Trans:
.

×
×
×
×
×