Skip to main content

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

89) CHHOTI SI YE ZINDGAANI RE CHAAR DIN KI JAVAANI TERE

 

Chhoti si ye zindgaani re, chaar din ki javaani teri
Brief is this life, four days of your youth
Haay re haay gham ki kahaani teri
Woe oh woe yours is a tale of grief


Shaam huee ye desh beeraanaa
As evening falls this place gets deserted
Tujh ko apne balam ghar jaanaa, sajan ghar jaanaa
You have to go to your beloved's home, your friend's home
Raah mein moorakh mat lut jaanaa, mat lut jaanaa
On the way, o simple one, don't get robbed, don't get robbed

 

Baabul kaa ghar chhootaa jaaye
Your father's household is being lost to you
Akhiyan ghor andheraa chhaaye, jee dil ghabraaye
Full darkness envelopes your eyes, your heart is troubled
Aankh se Tapke dil kaa Khazaanaa, dil kaa Khazaanaa
From your eyes, drips the pearls of tears of your heart


Chhoti si ye zindgaani re, chaar din ki javaani teri
Brief is this life, four days of your youth
Haay re haay gham ki kahaani teri
Woe oh woe yours is a tale of grief

 

TRANS: SAEED

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGERS: MUKESH

 

89) CHHOTI SI YE ZINDGAANI RE CHAAR DIN KI JAVAANI TERE

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=116

 

Mukesh: 

(Chhoti si ye zindgaani re, chaar din ki javaani teri
Brief is this life, four days of your youth
Haay re haay gham ki kahaani teri)2
Woe oh woe yours is a tale of grief


(Shaam huee ye desh beeraanaa
As evening falls this place gets deserted
Tujh ko apne balam ghar jaanaa, sajan ghar jaanaa)2
You have to go to your beloved's home, your friend's home
Raah mein moorakh mat lut jaanaa, (mat lut jaanaa)2
On the way, o simple one, don't get robbed, don't get robbed

 

(Chhoti si ye zindgaani re, chaar din ki javaani teri
Brief is this life, four days of your youth
Haay re haay gham ki kahaani teri)2
Woe oh woe yours is a tale of grief

 

(Baabul kaa ghar chhootaa jaaye
Your father's household is being lost to you
Akhiyan ghor andheraa chhaaye, jee dil ghabraaye)2
Full darkness envelopes your eyes, your heart is troubled
Aankh se Tapke dil kaa Khazaanaa, (dil kaa Khazaanaa)2
From your eyes, drips the pearls of tears of your heart


(Chhoti si ye zindgaani re, chaar din ki javaani teri
Brief is this life, four days of your youth
Haay re haay gham ki kahaani teri)2
Woe oh woe yours is a tale of grief

 

TRANS: SAEED

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

90) AI SANAM JISNE TUJHE CHAAND SE SURAT DI HAI

 

Ai sanam jisne tujhe chaand se surat di hai
O my Beloved, he has given you a beautiful face like the moon
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
He has also given me the ability to love.

 

Phool uthale tho kalai mein lachak aa jai
If you hold a flower you will hurt your wrist
Tujh hasina ko khuda nein woh nazakath di hai
God has made you so delicate and beautiful
Mein jise pyar se chu lun wohi ho jai mera
I touch some one with love, that person becomes mine
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
Same God has given me the blessing of love

 

Mein guzarta hi gaya teri hasin rahon se
I kept walking on the roads that brought me closer to you
Ek tere naam nein kya kya mujhe himmat di hai
Only your name has given all this strength to continue on the chosen path
Mere dil ko bhi zara dekh, kahan tak hun mein
Please look at my heart, how far I have come
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
Same God has given me the blessing of love

 

Tu agar chahe to duniya to nachade zalim
If you want, you can make the world dance on your tunes
Chaal di hai tujhe malik nein kayamat di hai
Your God given beautiful walk, is irresistable for a man
Mein agar chahun to patthar ko bana dun pani
If I want, I can turn the stone into water
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
Same God has given me the blessing of love


Ai sanam jisne tujhe chaand se surat di hai
O my Beloved, he has given you a beautiful face like the moon
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
He has also given me the ability to love.


TRANS: RANJANA

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: MUKESH

 

90) AI SANAM JISNE TUJHE CHAAND SE SURAT DI HAI

http://link.songspk.info/india...download.php?id=1556

 

(Ai sanam jisne tujhe chaand se surat di hai
O my Beloved, he has given you a beautiful face like the moon
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai)2
He has also given me the ability to love.

 

Phool uthale tho kalai mein lachak aa jai
If you hold a flower you will hurt your wrist
Tujh hasina ko khuda nein woh nazakath di hai
God has made you so delicate and beautiful
Mein jise pyar se chu lun wohi ho jaai mera
I touch some one with love, that person becomes mine
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
Same God has given me the blessing of love

 

Ai sanam jisne tujhe chaand se surat di hai
O my Beloved, he has given you a beautiful face like the moon
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
He has also given me the ability to love.

 

Mein guzarta hi gaya teri hasin rahon se
I kept walking on the roads that brought me closer to you
Ek tere naam nein kya kya mujhe himmat di hai
Only your name has given all this strength to continue on the chosen path
Mere dil ko bhi zara dekh, kahan tak hun mein
Please look at my heart, how far I have come
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
Same God has given me the blessing of love

 

Ai sanam jisne tujhe chaand se surat di hai
O my Beloved, he has given you a beautiful face like the moon
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
He has also given me the ability to love.

 

Tu agar chahe to duniya to nachade zalim
If you want, you can make the world dance on your tunes
Chaal di hai tujhe malik nein kayamat di hai
Your God given beautiful walk, is irresistable for a man
Mein agar chahun to patthar ko bana dun pani
If I want, I can turn the stone into water
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
Same God has given me the blessing of love

 

Ai sanam jisne tujhe chaand se surat di hai
O my Beloved, he has given you a beautiful face like the moon
Usi malik ne mujhe di to mohabbat di hai
He has also given me the ability to love.


TRANS: RANJANA

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

91) YEH ZINDAGI USI KI HAI JO KISIS KA HO GAYA

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.

 

Yeh Bahaar, Yeh Samaa, Kehe Raha Hai Pyaar Kar
This spring, this season, is encouraging us to love
Kisi Ki Arazu Mein Apane Dil Ko Beqaraar Kar
Making your heart restless longing for someone
Zindagi Hai Bevafaa
Life can betray you (too short)
Zindagi Hai Bevafaa, Luut Pyaar Kaa Mazaa
Life can betray you, stealing the pleasures of love at every opportunity.

 

Dhadak Raha Hai Dil To Kya, Dil Ki Dhadakanein Na gin
If the heart is pounding, Don't count your heartbeats
Phir Kahaan Ye Fursatein, Phir Kahaan Ye Raat-din
When shall we have the beautiful night and day again
Aa Rahi Hai Yeh Sadaa
I am hearing this message
Aa Rahi Hai Yeh Sadaa, Mastiyon Mein Jhuum Jaa
I am hearing the message of enjoyment this time

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.

 

TRANS: RANJANA

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

LATA MANGESHKAR

 

91) YEH ZINDAGI USI KI HAI JO KISIS KA HO GAYA

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=859

 

(Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai)2
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.

 

(Yeh Bahaar, Yeh Samaa, Kehe Raha Hai Pyaar Kar
This spring, this season, is encouraging us to love
Kisi Ki Arazu Mein Apane Dil Ko Beqaraar Kar)2
Making your heart restless longing for someone
Zindagi Hai Bevafaa
Life can betray you (too short)
Zindagi Hai Bevafaa, Luut Pyaar Kaa Mazaa
Life can betray you, stealing the pleasures of love at every opportunity.

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.

 

(Dhadak Raha Hai Dil To Kya, Dil Ki Dhadakanein Na gin)2
If the heart is pounding, Don't count your heartbeats
Phir Kahaan Ye Fursatein, Phir Kahaan Ye Raat-din
When shall we have the beautiful night and day again
Aa Rahi Hai Yeh Sadaa
I am hearing this message
Aa Rahi Hai Yeh Sadaa, Mastiyon Mein Jhuum Jaa
I am hearing the message of enjoyment this time

 

Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another
Pyaar Hi Mein Kho Gaya, Ye Zindagi Usi Ki Hai
And lost themselves in reciprocal love only then is life worth living.

Yeh Zindagi Usi Ki Hai, Jo Kisi Ka Ho Gaya
This life is worth living only if one belongs to another

 

TRANS: RANJANA

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

92) AAJA RE MAIN TO KAB SE KHADEE IS PAAR

 

Main to kab se khadee is paar
I have been standing here for so long
Ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
Aajaa re, paradesee
O please, come home my beloved traveller

 

Main diye kee ayesee baatee
I am like a wick of a lamp (diya)
Jal naa sakee jo, buz bhee naa paatee
That can't burn or extinguish itself
(living in limbo waiting for you to come)

Aa mil mere jeewan saathee
My life long partner, please come and meet up with me

 

Tum sang janam janam ke phere
You and I are together for eternity
Bhool gaye kyo saajan meere
My love, why have you forgotten that
Tadapat hoo main saanj sawere
Day and night I pine for you

 

Mai nadiyaan fir bhee main pyaasee
I am like a river that is thirsty
Bhed ye gaharaa, baat jaraa see
It is a deep secret but easily solved
Been tere har raat udaasee
Without you every night is sorrowful

 

Aajaa re, main to kab se khadee is paar
O please come I have been standing here for so long
Ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
Aajaa re, paradesee
O please, come home my beloved traveller

 

TRANS: RANJANA

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: LATA MANGESHKAR

 

92) AAJA RE MAIN TO KAB SE KHADEE IS PAAR

http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=89

 

Aajaa re paradesee

 

(Main to kab se khadee is paar
I have been standing here for so long
Ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
Aajaa re, paradesee)2
O please, come home my beloved traveller

 

(Main diye kee ayesee baatee
I am like a wick of a lamp (diya)
Jal naa sakee jo, buz bhee naa paatee)2
That can't burn or extinguish itself
(living in limbo waiting for you to come)

Aa mil mere jeewan saathee
My life long partner, please come and meet up with me

 

Aajaa re paradesee

 

Main to kab se khadee is paar
I have been standing here for so long
Ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
Aajaa re, paradesee
O please, come home my beloved traveller

 

(Tum sang janam janam ke phere
You and I are together for eternity
Bhool gaye kyo saajan meere)2
My love, why have you forgotten that
Tadapat hoo main saanj sawere
Day and night I pine for you

 

Aajaa re paradesee

 

Main to kab se khadee is paar
I have been standing here for so long
Ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
Aajaa re, paradesee
O please, come home my beloved traveller

 

(Mai nadiyaan fir bhee main pyaasee
I am like a river that is thirsty
Bhed ye gaharaa, baat jaraa see)2
It is a deep secret but easily solved
Been tere har raat udaasee
Without you every night is sorrowful

 

Aajaa re, main to kab se khadee is paar
O please come I have been standing here for so long
Ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
Aajaa re, paradesee
O please, come home my beloved traveller

 

TRANS: RANJANA

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

93) TERA JANAA, DIL KE ARAMAANON KAA LOOT JANAA

 

Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa
Your departure is like losing all the desires of my heart
Koee dekhe, ban ke takadeeron kaa mit jaanaa
See how one can have life made and then ruined.
(takadeeron= lines on the palm=fate)

 

Teraa gam teree khushee, meraa gam meree khushee
Your sadness and your happiness was the same as mine
Tuz se hee thee jindagee
My whole life was with you
Hasakar hum ne thaa kahaa, jeewan bhar kaa saath hai
Remember when we had laughed and said we will be together for a lifetime
Ye kal hee kee baat hai aaaaaaaa
Oh that was just yesterday!

 

Jab jab chandaa aayegaa, teree yaad dilaayegaa
When ever I see the moon I shall remember you
Saaree raat jagaayegaa
It will keep me awake all night
Mai ro kar rah jaaoongee, dil jab jid par aayegaa
All I can do is to cry, as the feelings in my heart makes me helpless
Dil ko kaun manaayegaa aaaaaaaaaaaaa
Who is going to make my heart understand the futility of the situation


Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa
Your departure is like losing all the desires of my heart
Koee dekhe, ban ke takadeeron kaa mit jaanaa
See how one can have life made and then ruined.


TRANS: RANJANA

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: LATA MANGESHKAR

 

93) TERA JANAA, DIL KE ARAMAANON KAA LOOT JANAA

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=840

 

(Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa)2
Your departure is like losing all the desires of my heart
(Koee dekhe,)2 ban ke takadeeron kaa mit jaanaa)2
See how one can have life made and then ruined.
(takadeeron= lines on the palm=fate)

 

Teraa gam teree khushee, meraa gam meree khushee
Your sadness and your happiness was the same as mine
Tuz se hee thee jindagee
My whole life was with you
Hasakar hum ne thaa kahaa, jeewan bhar kaa saath hai
Remember when we had laughed and said we will be together for a lifetime
Ye kal hee kee baat hai aaaaaaaa
Oh that was just yesterday!

 

(Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa)2
Your departure is like losing all the desires of my heart
(Koee dekhe,)2 ban ke takadeeron kaa mit jaanaa)2
See how one can have life made and then ruined.
(takadeeron= lines on the palm=fate)

 

Jab jab chandaa aayegaa, teree yaad dilaayegaa
When ever I see the moon I shall remember you
Saaree raat jagaayegaa
It will keep me awake all night
Mai ro kar rah jaaoongee, dil jab jid par aayegaa
All I can do is to cry, as the feelings in my heart makes me helpless
Dil ko kaun manaayegaa aaaaaaaaaaaaa
Who is going to make my heart understand the futility of the situation


(Teraa jaanaa, dil ke aramaanon kaa loot jaanaa)2
Your departure is like losing all the desires of my heart
(Koee dekhe,)2 ban ke takadeeron kaa mit jaanaa)2
See how one can have life made and then ruined.


TRANS: RANJANA

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

94) BHAIYA MERE RAAKHI KE BANDHAN KO NIBHANA

Bhaiyaa mere, raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister
Dekho ye naataa nibhaanaa, nibhaanaa
Don't forget to fulfill the responsiblilites of a brother's relationship

 

Ye din ye tyohaar khushii kaa, paavan jaise niir nadii kaa
This festive day of Rakhi spreads happiness, pure like the water of the river(Ganges)
Bhaa_ii ke ujale maathe pe, bahan lagaae mangal tiikaa
On the bright forehead of the brother, sister put an auspisousl Tiikaa( red elongated tilak)
Jhuume ye saavan suhaanaa, suhaanaa
The beautiful monsoon winds are dancing on this day as well

 

Baandh ke hamane resham Dorii, tum se vo ummiid hai jodii
By tying this silken thread on your arm, I have put all my hopes on you
Naazuk hai jo daa.Nt ke jaise, par jiivan bhar jaae na to.Dii
It is delicate thread but the relationship is strong to last a life time
Jaane ye saaraa zamaanaa, zamaanaa
The whole world knows this

Shaayad vo saavan bhii aae, jo bahanaa kaa rang na laae
The time may come as well, when your sister may not be around
Bahan paraae desh basii ho, agar vo tum tak pahunch na paae
Your sister may be living far away and not able to come to you on this day
Yaad kaa diipak jalaanaa, jalaanaa
Always remember her

 

Bhaiyaa mere, raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister
Dekho ye naataa nibhaanaa, nibhaanaa
Don't forget to fulfill the responsiblilites of a brother's relationship

 

TRANS: RANJANA

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: LATA MANGESHKAR

 

94) BHAIYA MERE RAAKHI KE BANDHAN KO NIBHANA

http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=9146

 

Bhaiyaa mere, raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister
Dekho ye naataa nibhaanaa, nibhaanaa
Don't forget to fulfill the responsiblilites of a brother's relationship

 

Bhaiyaa mere, raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister

 

Ye din ye tyohaar khushii kaa, paavan jaise niir nadii kaa
This festive day of Rakhi spreads happiness, pure like the water of the river(Ganges)
Bhaa_ii ke ujale maathe pe, bahan lagaae mangal tiikaa
On the bright forehead of the brother, sister put an auspisousl Tiikaa( red elongated tilak)
Jhuume ye saavan suhaanaa, suhaanaa
The beautiful monsoon winds are dancing on this day as well

 

Bhaiyaa mere, raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister

 

Baandh ke hamane resham Dorii, tum se vo ummiid hai jodii
By tying this silken thread on your arm, I have put all my hopes on you
Naazuk hai jo daa.Nt ke jaise, par jiivan bhar jaae na to.Dii
It is delicate thread but the relationship is strong to last a life time
Jaane ye saaraa zamaanaa, zamaanaa
The whole world knows this

 

Bhaiyaa mere, raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister



Shaayad vo saavan bhii aae, jo bahanaa kaa rang na laae
The time may come as well, when your sister may not be around
Bahan paraae desh basii ho, agar vo tum tak pahunch na paae
Your sister may be living far away and not able to come to you on this day
Yaad kaa diipak jalaanaa, jalaanaa
Always remember her

 

(Bhaiyaa mere,)2 raakhii ke bandhan ko nibhaanaa
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi
Bhaiyaa mere, chhotii bahan ko na bhulaanaa
Dear brother, don't forget your little sister

TRANS: RANJANA

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

95) SAU SAAL PEHLE MUJHE TUMSE PYAR THA

 

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago, I was in love with you
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do
Aur kal bhi rahega
And will do so in future

 

Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
For centuries, I was desperate to meet you
Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
My heart was restless, and it still is
Aur kal bhi rahega
And will always be so

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago. I was in love with you
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do
Aur kal bhi rahega
And will do so in future

 

Tum rootha na karo meri jaan
Dont get mad at me my love
Meri jaan nikal jaati hai
It's like I will die
Tum hansti rehti ho
When you keep smiling
To ek bijli si chamak jaati hai
It's like there is lightening
Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha
While being alive, my love, I had been waiting for you
Tera intezaar tha, aaj bhi hai
Was waiting for you, still am today
Aur kal bhi rahega
Will do so in future

Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
For centuries, I was desperate to meet you
Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
My heart was restless and it still is
Aur kal bhi rahega
And will always be so



Is dil ke taaron mein
In the strings of my heart
Madhur jhankar tumhi se hai
The sweet beats are because of you
Aur yeh haseen jalwa
And this beautiful show
Yeh mast bahaar tumhi se hai
The intoxicated spring is because of you
Dil ko yeh mera sanam tera talabgaar tha
My heart, my love, was totally indebted to you

Tera talabgaar tha, aaj bhi hai
Was indebted to you, it still is
Aur kal bhi rahega
And will always be

 

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago. I was in love with you
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do
Aur kal bhi rahega
And will do so in future



Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGERS: MOHD RAFI & LATA MANGESHKAR

 

95) SAU SAAL PEHLE MUJHE TUMSE PYAR THA

http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=17499

 

Rafi:

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago, I was in love with you
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do
Aur kal bhi rahega
And will do so in future

 

Lata:

Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
For centuries, I was desperate to meet you
Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
My heart was restless, and it still is
Aur kal bhi rahega
And will always be so

 

Rafi:
Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago. I was in love with you
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do
Aur kal bhi rahega
And will do so in future

 

(Tum rootha na karo meri jaan
Dont get mad at me my love
Meri jaan nikal jaati hai
It's like I will die
Tum hansti rehti ho
When you keep smiling
To ek bijli si chamak jaati hai)2
It's like there is lightening
Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha
While being alive, my love, I had been waiting for you
Tera intezaar tha, aaj bhi hai
Was waiting for you, still am today
Aur kal bhi rahega
Will do so in future

 

Lata:
Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
For centuries, I was desperate to meet you
Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
My heart was restless and it still is
Aur kal bhi rahega
And will always be so

 

(Is dil ke taaron mein
In the strings of my heart
Madhur jhankar tumhi se hai
The sweet beats are because of you
Aur yeh haseen jalwa
And this beautiful show
Yeh mast bahaar tumhi se hai)2
The intoxicated spring is because of you
Dil ko yeh mera sanam tera talabgaar tha
My heart, my love, was totally indebted to you
Tera talabgaar tha, aaj bhi hai
Was indebted to you, it still is
Aur kal bhi rahega
And will always be

 

Rafi/Lata:

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
A hundred years ago. I was in love with you
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
I loved you, and I still do
Aur kal bhi rahega
And will do so in future


TRANS:

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×