Skip to main content

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

So far we have completed 80 Poems, and have showcased FOURTEEN Poets Re: 

 

SUDARSHAN FAAKIR:   1 - 5

AHMAD FARAZ          :  6 - 10

DAAGH DEHLVI         : 11 - 15

FAIZ AHMED FAIZ     : 16 - 20

QATEEL SHIFAI        : 21 - 25

NIDA FAZLI          : 26 - 30

TASLEEM fAZLI        :  31 - 35

BAHADUR SHAH ZAFAR:  36 - 40

NASIR KAZMI         : 41 - 45

AMJAD ISLAM AMJAD: 46 - 50

SHAKEEL BADAYUNI: 51 - 55

SHAHRYAAR          : 56 - 60

MAJROOH SULTANPURR: 61 - 70

SAHIR LUDHIANVI: 71 - 80

 

ENJOY POETRY PENNED BY SOME OF THE GREATEST URDU POETS

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

Shankardas Kesarilal (August 30, 1923 â€“ December 14, 1966), popularly known by his pen name Shailendra, was a popular Indian Hindi Lyricist. Noted for his association with the filmmaker Raj Kapoor and the composers Shankar-Jaikishan, he wrote lyrics for several successful Hindi film songs in the 1950s and the 1960s.

 

Shailendra was born in Rawalpindi, Punjab India, and spent his childhood in Mathura.

 

Courtesy: Wiki

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

Poets like Sahir Ludhianvi, Majrooh Sultanpuri, Shakeel Badyuni, Pt. Narendra Sharma and Kavi Pradeep enriched film music by penning film songs worthy of competing with best of their poems. In a way all these glittering names belonged to poet-lyricists genre, who did their bit in films as well as in Hindi-Urdu literature. But there was one penman in that golden era who remained a quintessential lyricist all throughout, who used almost all his literary genius for writing great songs which were poems in themselves and in my opinion, he was second to none. His name was Shankardas Kesrilal Shailendra – for his countless admirers he was simply- Shailendra!

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

Poetry was his first love but family situation forced him to take up a job of a railway mechanic. He used to work in the railway workshop at Parel. His colleagues would later recall amusedly how they thought this 'crazy' man was 'wasting' his time writing and reciting some 'meaningless' poems! How they were to know that the same man would later proudly proclaim through his song.

 
This poetic zeal and passion appealed to a young film-maker called Raj Kapoor who was in the audience of a stage programme where Shailendra recited his patriotically charged poem Jalta hai Punjab. Raj was making his first film Aag then and he immediately approached Shailendra to ask whether he could write songs for his film. The poet flatly refused the offer saying that his poetry was not for sale!

 

The birth of his first child Shaily and worsening financial situation finally forced Shailendra to forego any reservations about writing film-songs. After all how long, he could debate with his wife whether they should use one potato for the lunch or for dinner! So he came to the very man, whose offer he had so audaciously turned down. He came to Raj Kapoor who was now in the process of making his second film Barsaat and said, "Now I am in need of money. Is your offer still open?" Raj welcomed him to his fold with open arms. From then onwards, he was to become the permanent member of the famous R.K. musical quartet – Shankar, Jaikishan, Hasrat Jaipuri and Shailendra!

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

This group of talented artists was to remain together for years and make some of the greatest songs. Shailendra worked mainly with Shankar and this team was responsible for almost all the theme songs of R.K. movies. Through this association we got so many evergreen songs like Barsaat mein hum se mile tum, Mera joota hai japani, Awara hoon and Dost dost na raha. Shailendra's relationship with Raj always remained special. Later on, even in his heydays when he was commanding a then whopping 10,000 rupees per song from others, he worked on a fixed, monthly salary of Rs.500/- for R.K. films.

 

There was such comraderie among Shankar, Jaikishan and Shailendra that many songs were conceived on spur of the moment, based on real life incidents. Mud mud ke na dekh mud mud ke (Shri 420) was born out of the friendly banter between Shailendra and Jaikishan when the latter kept on looking back at a young beautiful passer-by – obviously from the fairer sex! Ramaiya vasta vaiyafrom the same filmwasinspired by a folk song sung by some building workers in the neighbourhood. Once after a tiff with the composer duo, Shailendra wrote mockingly-

Chhotisi yeh duniya, pahchane raaste hain,
kabhi to miloge, kahin to miloge, to poochhenge haal
.

 

Courtesy: indiaforums. com

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

Shailendra's poetic genius was in his ability to convey deepest of thoughts in simplest of words. It was amazing because here was a man penning a film song which had its own commercial demands, most of the times juggling to tailor his words to suit an already conceived tune and in spite of these constraints he was almost always able to create something which was not only musically stirring but which also shone with literary brilliance. Vivid imagery and intensity of expression in his lyrics made a profound impact on a sensitive mind.

 

Simplicity and sincerity of his expressions made his songs immortal. He had a tremendous sense of music and never did his words fail to fit like hand in glove to the tune. He brought many of his personality traits into his songwriting. His romantic nature expressed itself through songs like Khoya Khoya Chand. His fun loving persona showed itself in songs like Chahe Koi Mujhe Junglee. His supreme self-confidence peeped through when he said Gardish mein hoon, asmaan ka taara hoon Aawara Hoon. His patriotic feelings so touchingly came across in Aa ab laut chaleâ€Ķtujhko pukare desh tera Aa Ab Laut Chalen. His fatalistic thinking gave itself away through expressions like Jin raaton ki bhor nahi hai, aaj aisi hi raat aayee.

 

 

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

TEESRI KASAM

 

His film project Teesri kasam proved to be his undoing. He couldn't handle the stresses and strains of film-making. As the film bombed at box-office initially, Shailendra found himself at the center of an emotional storm, not to mention its economic implications. He was deserted by those whom he had considered his friends. It was as if he was reliving his own nightmarish prophecy –

 

Main akela to na tha,
the mere saathi kai,
ek aandhi si uthi,
jo bhi tha leke gayi
!

 

Raj Kapoor – who had worked free for the film and Mukesh were his only supporters in those dark days.

His health suffered in this setback. On December 13, 1966, he was told to get admitted in hospital. While on the way to hospital, Shailendra and his wife stopped over at Raj Kapoor's cottage where the showman reminded his friend that he was still to complete the theme song for Mera naam joker. The lyricist jokingly told Raj to finish off his next day's Tamasha. (Raj's birthday fell on December 14.) But that song was never to be completed by the great man. On December 14, 1966, Shailendra left the world for his final journey. That incomplete song was finally completed by his son Shailey Shailendra and still ranks as one of the all time greats. That song was Jeena yahan, marna yahan, iske siwa jaana kahan!


Such was a strange twist in the tale that Teesri kasam – the same movie which had brought the doomsday and finally death for Shailendra, then went on to win 'President's Gold Medal' and also became a commission earner.

 

Courtesy: Indiaforums.com

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

After his demise, when the cine- critics acclaimed ‘Teesri Kasam’ in a very high esteem, the film received National Award. Then it became a grand success at the box-office, as well. What an irony!

  

In a tribute to the genius Lata Mangeshkar once observed-

 

“Shailenderji nahin rahe. Ek bhalaa insaan chala gaya. Aisa insaan jisne bade jatan se Hindustan ke aam aadmi ke dukh-dard apne dil mein sanjo kar rakhe the. Unke dil mein sadaa ek aag dhadhakti rehti thi  Jo anyayi samaaj ki vyavashtha ko phoonk dena chahti thi. Filmi geeton ki hajar bandishon mein rehkar bhi yeh aag unke geeton mein spasht dikhai deti hei.”

 

(Shailendra is no more. A noble soul has passed away. He effortlessly adorned sorrow-happiness of a common man of India. A flame was always burning in his heart with which he aspired to burn the cruel system. Many of lyrics for films clearly portray such thoughts).  

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

81) DAMBHAR JO UDHAR MUNH PHERE

 

Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luungii, Baaten Hazaar Kar Luungii
So that I can love and communicate with my lover

 
Dil Karataa Hai Pyaar Ke Sajade
My heart has prayed for this love
Aur Main Bhii Unake Saath
And at this time I am with my lover
Chaand Ko Chandaa Roz Hii Dekhe

O moon you see moonlight every night,
Merii Pahalii Raat, Ho ... Merii Pahalii Raat
But this is the first time for me
Baadal Mein Ab Chhup Jaa Re O Chandaa
O moon, please go hide in the clouds for tonight
Mai Unase Pyaar Kar Luungii, Baatein Hazaar Kar Luungii
So that I can love and communicate with my lover


Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luungaa, Nazarein To Chaar Kar Luungaa
So that I can love and communicate with my lover


Mai Chor Huun Kaam Hai Chorii
I am a thief, and my job is stealing
Duniyaa Mein Huun Badanaam
I have bad reputation in the world
Dil Ko Churaataa Aayaa Huun Main
I have been stealing hearts
Yehii Meraa Kaam, Ho ... Yehii Meraa Kaam
And that is what I do, that is what I do 
Aanaa Tuu Gavaahii Dene O Chandaa
O moon, you have to speak for me
Mai Unase Pyaar Kar Luungaa, Nazarein To Chaar Kar Luungaa
So that I can love and communicate with my lover

Dil Ko Churaake Kho Mat Jaanaa
Don't steal my heart and get lost
Raah Na Jaanaa Bhuul
Forgeting your way
In Kadamon Se Kuchal Naa Denaa
Please don't crush my heart
Mere Dil Kaa Phuul, Ho ... Mere Dil Kaa Phuul
Which is delicate like a flower
Ye Baat Unhen Samajhaa De O Chandaa
O moon, pls explain this to my lover
Mai Unase Pyaar Kar Luungii, Baatein Hazaar Kar Luungaa
So that I can love and communicate with my lover


Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luungaa, Nazarein To Chaar Kar Luungii
so that I can love and communicate with my lover


TRANS: RANJANA 

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGERS: LATA MANGESHKAR/MUKESH

 

81) DAMBHAR JO UDHAR MUNH PHERE

http://link.songspk.info/india...download.php?id=1209

 

LATA

(Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere,)2 O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luungii, Baaten Hazaar Kar Luungii
So that I can love and communicate with my lover

 
Dil Karataa Hai Pyaar Ke Sajade
My heart has prayed for this love
Aur Main Bhii Unake Saath
And at this time I am with my lover
Chaand Ko Chandaa Roz Hii Dekhe

O moon you see moonlight every night,
Merii Pahalii Raat, Ho ... Merii Pahalii Raat
But this is the first time for me
Baadal Mein Ab Chhup Jaa Re O Chandaa
O moon, please go hide in the clouds for tonight
Mai Unase Pyaar Kar Luungii, Baatein Hazaar Kar Luungii
So that I can love and communicate with my lover


MUKESH

Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luungaa, Nazarein To Chaar Kar Luungaa
So that I can love and communicate with my lover


Mai Chor Huun Kaam Hai Chorii
I am a thief, and my job is stealing
Duniyaa Mein Huun Badanaam
I have bad reputation in the world
Dil Ko Churaataa Aayaa Huun Main
I have been stealing hearts
Yehii Meraa Kaam, Ho ... Yehii Meraa Kaam
And that is what I do, that is what I do 
Aanaa Tuu Gavaahii Dene O Chandaa
O moon, you have to speak for me
Mai Unase Pyaar Kar Luungaa, Nazarein To Chaar Kar Luungaa
So that I can love and communicate with my lover

 

LATA

(Dil Ko Churaake Kho Mat Jaanaa)2
Don't steal my heart and get lost
Raah Na Jaanaa Bhuul
Forgeting your way
In Kadamon Se Kuchal Naa Denaa
Please don't crush my heart
Mere Dil Kaa Phuul, Ho ... Mere Dil Kaa Phuul
Which is delicate like a flower
Ye Baat Unhen Samajhaa De O Chandaa
O moon, pls explain this to my lover
Mai Unase Pyaar Kar Luungii, Baatein Hazaar Kar Luungaa
So that I can love and communicate with my lover


MUKESH

Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chandaa
O moon, look the other way for a moment
Mai Unase Pyaar Kar Luungaa, Nazarein To Chaar Kar Luungii
so that I can love and communicate with my lover


TRANS: RANJANA 

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

82) JAOON KAHAAN BATAA AI DIL

 

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart
Duniya bari hai sangadil
The world is very cruel
Chandani ai ghar jalane
The moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

 
Ban ke tute yahaan, Arazu ke mahal
Collapsed when built here, the castles of desires
Ye zamein, Asamaan, bhi gae hain badal
Changed is this earth, this sky
Kahati hai zindagi, is jahaan se nikal
Life tells me, lets leave this world

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

 

Hay is par to, Aansuon ki dagar
Woe, this side is the pathway of tears
Jane us paar kya, ho kise ye khabar
What is on the other side, who knows
Thokarein, kha rahi, har kadam par nazar
Stumbling here on each step, each glance

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart


TRANS: SAEED

 

 

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: MUKESH

 

82) JAOON KAHAAN BATAA AI DIL

http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=9139

 

(Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart
Duniya bari hai sangadil
The world is very cruel
Chandani ai ghar jalane
The moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil)2
Where can I go, tell me O heart

 
Ban ke tute yahaan, Arazu ke mahal
Collapsed when built here, the castles of desires
Ye zamein, Asamaan, bhi gae hain badal
Changed is this earth, this sky
(Kahati hai zindagi, is jahaan se nikal)2
Life tells me, lets leave this world

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

Duniya bari hai sangadil
The world is very cruel
Chandani ai ghar jalane
The moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

 

Hay is par to, Aansuon ki dagar
Woe, this side is the pathway of tears
Jane us paar kya, ho kise ye khabar
What is on the other side, who knows
(Thokarein, kha rahi, har kadam par nazar)2
Stumbling here on each step, each glance

Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart

Duniya bari hai sangadil
The world is very cruel

Chandani ai ghar jalane
The moonlight is here to burn my home
Sujhe na koi manzil
I perceive no destination
Jaoon kahaan bataa ai dil
Where can I go, tell me O heart


TRANS: SAEED

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

82) JAOON KAHAAN BATAA AI DIL

 

Note: for Jaoon Kahaan Bataa ai dil

 

Lyrics for the Film Choti Bahen was written by both Shailendra and Hasrat Jaipuri,

some source indicated that the song was penned by Shailendra and some says Hasrat Jaipuri, and yet some says Shailendra and Hasrat Jaipuri. Since is it confusing, we have decided to leave this one with our listed note here, and treat it as a bonus since it is a gem by Mukesh......so our next selection for number 82 will be one without any controversy.

 

asj/file:

 

 

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

82) YE MERA DIVAANAAPAN HAI YAA MUHABBAT KAA SUROOR

 

Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
You are disheartened by your heart, but it is my heart's pride
Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane ge Zuruur
whether you consider it or not, people absulutely will


Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaroon Kaa Qusuur
If you can't recognize/realize this, blame it on your eyesight


Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar
My heart only wishes / longs for you, and my heart is loving only you
Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Karenge Intazaar
Whether you come or not, I will be waiting for you


Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaroon Kaa Qusuur
If you can't recognize/realize this, blame it on your eyesight

 

Aise Viiraane Mein Ik Din, Ghut Ke Mar Jaaenge Ham
Such desolation / solitude in this heart, I will suffocate and die,
Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahiin Aaenge Ham
How much you would call out to me then, I would never return again


Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaroon Kaa Qusuur
If you can't recognize/realize this, blame it on your eyesight

 

Ye Meraa Diivaanaapan Hai
This is my madness


TRANS NOSYIRA

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

82) YE MERA DIVAANAAPAN HAI YAA MUHABBAT KAA SUROOR

http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=51

 

Dil Se Tujhako Bedilii Hai, Mujhako Hai Dil Kaa Guruur
You are disheartened by your heart, but it is my heart's pride
Tuu Ye Maane Ke Na Maane, Log Maane ge Zuruur
Whether you consider it or not, people absulutely will


(Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur)2
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaroon Kaa Qusuur
If you can't recognize/realize this, blame it on your eyesight

 

Ye Meraa Diivaanaapan Hai, 
You can call it my madness,

 

(Dil Ko Terii Hii Tamannaa, Dil Ko Hai Tujhase Hii Pyaar)2
My heart only wishes/longs for you, my heart is loving only you
Chaahe Tuu Aae Na Aae, Ham Karenge Intazaar
Whether you come or not, I will be waiting for you

 

Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaroon Kaa Qusuur
If you can't recognize/realize this, blame it on your eyesight

 

Ye Meraa Diivaanaapan Hai, 
You can call it my madness,

 

(Aise Viiraane Mein Ik Din, Ghut Ke Mar Jaaenge Ham)2
Such desolation / solitude in this heart, I will suffocate and die,
Jitanaa Jii Chaahe Pukaaro, Phir Nahiin Aaenge Ham
How much you would call out to me then, I would never return again


Ye Meraa Diivaanaapan Hai, Yaa Muhabbat Kaa Suruur
You can call it my madness, or the delight of love
Tuu Na Pahachaane To Hai Ye, Terii Nazaroon Kaa Qusuur
If you can't recognize/realize this, blame it on your eyesight

 

Ye Meraa Diivaanaapan Hai
This is my madness


TRANS NOSYIRA

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

83) MERA JOOTA HAI JAPANI YEH PATLOON ENGLISHSTANI

 

Mera Joota Hai Japani Yeh Patloon Englishtani
My shoes are from Japan, my trousers from England
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian


Nikal Pade Hai Khulli Sadak Par Apna Seena Taane
We have set out on the wide road, oh so boldly
Manzil Kahan, Kahan Rukna Hai, Uparwala Jaane
Where is out destination, where do we stop, God knows
Badte Jaayen Hum Sailani, Jaise Ek Dariya Toofani
We will keep going relentlessly, like a river in flood
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

 

Upar-Neeche Neeche-Upar Leher Chale Jeevan Ki
Up - down, down - up, goes the wave of life
Nadaan Hai Jo Baith Kinare, Pooche Raah Watan Ki
Follish is he who sits on the banks, asking the way to the homeland
Chalna Jeevan Ki Kahaani, Rukna Maut Ki Nishaani
Movement is the story of life, to stop is the sign of death
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

 

Honge Raaje Rajkanwar Hum Bigde Dil Shehzade
We will be Rulers, heir apparents, spoilt princes of heart
Hum Singhasan Par Ja Baithen Jab Jab Karen Iraade
We ascend to the throne whenever we set our minds
Surat Hai Jaani Pehchani Duniya Walon Ko Hairani
Our faces are well known, the world is amazed by us
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian


Mera Joota Hai Japani Yeh Patloon Englishtani
My shoes are from Japan, my trousers from England
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian
Mera Joota hai Japani
My shoes are from Japan,

 

TRANS: SAEED



FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: MUKESH

 

83) MERA JOOTA HAI JAPANI YEH PATLOON ENGLISHSTANI

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=778

 

(Mera Joota Hai Japani Yeh Patloon Englishtani
My shoes are from Japan, my trousers from England
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani)2
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

Mera Joota Hai Japani 
My shoes are from Japan,


Nikal Pade Hai Khulli Sadak Par (Apna Seena Taane)2
We have set out on the wide road, oh so boldly
Manzil Kahan, Kahan Rukna Hai, (Uparwala Jaane)2
Where is out destination, where do we stop, God knows
Badte Jaayen Hum Sailani, Jaise Ek Dariya Toofani
We will keep going relentlessly, like a river in flood
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

 

Mera Joota Hai Japani Yeh Patloon Englishtani
My shoes are from Japan, my trousers from England
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

Mera Joota Hai Japani 
My shoes are from Japan,

 

Upar-Neeche Neeche-Upar (Leher Chale Jeevan Ki)2
Up - down, down - up, goes the wave of life
Nadaan Hai Jo Baith Kinare, (Pooche Raah Watan Ki)2
Follish is he who sits on the banks, asking the way to the homeland
Chalna Jeevan Ki Kahaani, Rukna Maut Ki Nishaani
Movement is the story of life, to stop is the sign of death
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

 

Mera Joota Hai Japani Yeh Patloon Englishtani
My shoes are from Japan, my trousers from England
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

Mera Joota Hai Japani 
My shoes are from Japan,

 

Honge Raaje Rajkanwar Hum (Bigde Dil Shehzade)2
We will be Rulers, heir apparents, spoilt princes of heart
Hum Singhasan Par Ja Baithen (Jab Jab Karen Iraade)2
We ascend to the throne whenever we set our minds
Surat Hai Jaani Pehchani Duniya Walon Ko Hairani
Our faces are well known, the world is amazed by us
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

 

Mera Joota Hai Japani Yeh Patloon Englishtani
My shoes are from Japan, my trousers from England
Sar Pe Laal Topi Roosi Phir Bhi Dil Hai Hindustani
On my head red cap Russain but despite all my heart is Indian

Mera Joota Hai Japani 
My shoes are from Japan,


TRANS: SAEED

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

84) RULA KE GAYA SAPNA MERA

 

Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
Baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears

 

Wohi hein ghamein dil, wohi hain chanda tare
The saddened heart, the moon and the stars are the same
Hai, wohi ham besahare
Oh!, here I am still helpless
Aadhi raat wohi hai, aur har baat wohi hai
Again it is the midnight, infact everything is the same as before
Phir bhi naa aaya lutera
Except that my lover is not here

Rula ke gaya sapana mera
My dream has reduced me to tears

 

Kaisi yeh zindgi, ke sanso se ham ube
What kind of life is this that I am tired of breathing
Ke dil duba ham dube
As my heart sinks so do I
Ek dukhiya bechari, is jeevan se haari
This poor saddened women is tired of this life as it is
Us par yeh gam ka andhera
And is overshadowed by dark cloud of sadness

 

Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
Baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears

 

TRANS: RANJANA:

 

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

84) RULA KE GAYA SAPNA MERA

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=367

 

Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
Baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears

 

(Wohi hein ghamein dil, wohi hain chanda tare
The saddened heart, the moon and the stars are the same
Hai, wohi ham besahare)2
Oh!, here I am still helpless
Aadhi raat wohi hai, aur har baat wohi hai
Again it is the midnight, infact everything is the same as before
Phir bhi naa aaya lutera
Except that my lover is not here

Rula ke gaya sapana mera
My dream has reduced me to tears

Baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears

 

(Kaisi yeh zindgi, ke sanso se ham ube
What kind of life is this that I am tired of breathing
Ke dil duba ham dube)2
As my heart sinks so do I
Ek dukhiya bechari, is jeevan se haari
This poor saddened women is tired of this life as it is
Us par yeh gam ka andhera
And is overshadowed by dark cloud of sadness

 

Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears
Baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream has reduced me to tears

 

TRANS: RANJANA:

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

85) RAMAIYAA VASTAVAIYAA RAMAIYAA VASTAVAIYAA

 

Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me
Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

Naino mein thee pyaar kee roshanee
In the eyes was the glow of love
Teree aankhon mein ye duniyaadaaree na thee
In your eyes this worldliness was not there

 

Too aaur thaa, teraa dil aaur thaa
You were different, your heart was different
Tere man mein ye meethhee kataaree na thee
Your heart did not hide this sweet dagger

 

Mai jo dukh paaoon to kyaa aaj pachhataaoon to kyaa
If I get grief, what of it? if I regret today, what of it?

 

Us des me, tere parades me
In that place, away from your country
Sone chaandee ke badale mein bikate hain dil
Gold and silver buys hearts for sale

 

Is gaanw mein dard kee chhaanw me
In this village, under the shadow of pain
Pyaar ke naam par hee dhadakate hain dil
The hearts beat in the name of love alone
Chaand taaron ke tale raat ye gaatee chale
Under the moon and stars, the night sings along
Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

Yaad aatee rahee, dil dukhaatee rahee
Thoughts of you torment me
Apane man ko manaanaa, naa aayaa hume
But I couldn't stop my heart from hurting
Too naa aaye to kyaa, bhool jaaye to kyaa

You didn't come, you forgot me
Pyaar kar ke bhoolaayaa naa aayaa hume
But I couldn't forget our love
Wahi se door se hee, too bhee ye kah de kabhee
Please tell me, even if it's from afar
Maine dil tujhko diyaa

I've given my heart to you


Rasta wohee aur musafir wohee
The path is the same, travelers same
Ek tara na janey kahan chup gaya
A star, who knows where it got hid
Duniya wohee dunyawaley wohee
The world is the same, people the same
Koi kya janey kis ka jahan lut gaya
No one knows someone's whole world was robbed
Meri aankoo mein rahey kaun jo mujh se kahey
Who will dwell in my eyes who will say to me
Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me

Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

TRANS: SAEED

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGERS: MOHD RAFI/LATA MANGESHKAR/MUKESH/CHORUS

 

85) RAMAIYAA VASTAVAIYAA RAMAIYAA VASTAVAIYAA

http://link.songspk.pk/song.php?songid=4638

 

Rafi/Lata/Chorus

Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me
Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

Rafi

Naino mein thee pyaar kee roshanee
In the eyes was the glow of love
Teree aankhon mein ye duniyaadaaree na thee
In your eyes this worldliness was not there

 

Lata

Too aaur thaa, teraa dil aaur thaa
You were different, your heart was different
Tere man mein ye meethhee kataaree na thee
Your heart did not hide this sweet dagger

 

Rafi

Mai jo dukh paaoon to kyaa aaj pachhataaoon to kyaa
If I get grief, what of it? if I regret today, what of it?

 

Chorus

Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart 
Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me

 

Rafi

Us des me, tere parades me
In that place, away from your country
Sone chaandee ke badale mein bikate hain dil
Gold and silver buys hearts for sale

 

Lata

Is gaanw mein dard kee chhaanw me
In this village, under the shadow of pain
Pyaar ke naam par hee dhadakate hain dil
The hearts beat in the name of love alone
Chaand taaron ke tale raat ye gaatee chale
Under the moon and stars, the night sings along
Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

Lata/Rafi/Chorus

Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart 
Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me

 

Lata

Yaad aatee rahee, dil dukhaatee rahee
Thoughts of you torment me
Apane man ko manaanaa, naa aayaa hume
But I couldn't stop my heart from hurting
Too naa aaye to kyaa, bhool jaaye to kyaa

You didn't come, you forgot me
Pyaar kar ke bhoolaayaa naa aayaa hume
But I couldn't forget our love
Wahi se door se hee, too bhee ye kah de kabhee
Please tell me, even if it's from afar
Maine dil tujhko diyaa

I've given my heart to you

 

Lata/Rafi/Mukesh/Chorus

Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart 
Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me


Mukesh

Rasta wohee aur musafir wohee
The path is the same, travelers same
Ek tara na janey kahan chup gaya
A star, who knows where it got hid
Duniya wohee dunyawaley wohee
The world is the same, people the same
Koi kya janey kis ka jahan lut gaya
No one knows someone's whole world was robbed
Meri aankoo mein rahey kaun jo mujh se kahey
Who will dwell in my eyes who will say to me
Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

Lata/Rafi/Mukesh/Chorus

Ramaiyaa vastavaiyaa ramaiyaa  vastavaiyaa

Ramaiyaa won't you come to me

Maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart

 

TRANS: SAEED

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

86) YAAD NA JAAYE BEETE DINON KEE

 

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past 
Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, will my heart forget them?

 

Din jo pakheru hote, pinjare mein main rakh letaa
If the days were birds, I would keep them in a cage
Paalataa unako jatan se, motee ke daane detaa
I would tend to them with care/love, feed them pearls
Seene se rahataa lagaaye
Keep them close to my breast/heart

 

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past

 

Tasaweer unakee chhupaa ke, rakhadoo jahaa jee chaahe
I could hide her picture, keep it anywhere I chose
Man mein basee wo murat lekin mite naa mitaye
But the one ensconced in my heart, will not erase however I try
Kahane ko hain wo paraaye
Even though she is supposed to belong to another

 

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past 

 

TRANS: SAEED

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: MOHD RAFI

 

86) YAAD NA JAAYE BEETE DINON KEE

http://link.songspk.info/india...download.php?id=1029

 

(Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past 
Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?)2
Why forget them, will my heart forget them?

 

Din jo pakheru hote, pinjare mein main rakh letaa
If the days were birds, I would keep them in a cage
(Paalataa unako jatan se)2 motee ke daane detaa
I would tend to them with care/love, feed them pearls
Seene se rahataa lagaaye
Keep them close to my breast/heart

 

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past

Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye
Why forget them, will my heart forget them?

 

Tasaweer unakee chhupaa ke, rakhadoo jahaan jee chaahe
I could hide her picture, keep it anywhere I chose
(Man mein basee wo murat)2 lekin mite naa mitaye
But the one ensconced in my heart, will not erase however I try
Kahane ko hain wo paraaye
Even though she is supposed to belong to another

 

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past

Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye
Why forget them, will my heart forget them?

 

TRANS: SAEED

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

87) IS RANG BADALTII DUNIYAA MEIN

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
Honor does not have the old value any more

 

Ye Dil Hai Badaa Hii Diivaanaa
This heart is very crazy
Chhedaa Na Karo Is Paagal Ko
Don’t incite this mad thing
Tum Se Na Sharaarat Kar Baithe
Least it make mischief with you
Naadaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
It is naÃŊve, it does not think straight

 

Kaandhe Se Hataa Lo Sar Apanaa
Remove your head from my shoulders
Ye Pyaar Muhabbat Rahane Do
This love and romance, let it be
Kashtii Ko Sambhaalo Maujon Say
Protect your boat from the waves,
Tuufaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
The storm has no good intentions

 

Main Kaise Khudaa Haafiz Kah Duun
How can I entrust you to God
Mujhako To Kisii Kaa Yakeen Nahiin
I do not trust any one at all
Chhup Jaao Hamaarii Aankhon Mein
Come and hide in my eyes
Bhagavaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
God’ intentions may not be good

 
Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
Honor does not have the old value any more

 
TRANS: VENKAT

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: MOHD RAFI

 

87) IS RANG BADALTII DUNIYAA MEIN

http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=22905

 

(Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,)2
Honor does not have the old value any more

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,

 

(Ye Dil Hai Badaa Hii Diivaanaa
This heart is very crazy
Chhedaa Na Karo Is Paagal Ko)2
Don’t incite this mad thing
Tum Se Na Sharaarat Kar Baithe
Least it make mischief with you
Naadaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
It is naÃŊve, it does not think straight

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
Honor does not have the old value any more

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,

 

(Kaandhe Se Hataa Lo Sar Apanaa
Remove your head from my shoulders
Ye Pyaar Muhabbat Rahane Do)2
This love and romance, let it be
Kashtii Ko Sambhaalo Maujon Say
Protect your boat from the waves,
Tuufaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
The storm has no good intentions

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
Honor does not have the old value any more

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,

 

(Main Kaise Khudaa Haafiz Kah Duun
How can I entrust you to God
Mujhako To Kisii Kaa Yakeen Nahiin)2
I do not trust any one at all
Chhup Jaao Hamaarii Aankhon Mein
Come and hide in my eyes
Bhagavaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
God’ intentions may not be good

 
Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
Honor does not have the old value any more

 

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,

 
TRANS: VENKAT

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

 

88) KOI NAHI MERA IS DUNIYA MEIN

 

Chaand ek beva ki choodi ki tarah toota hua
The moon is like a widow's bangle, broken
Har sitaara besahaara soz mein dooba hua
Every star, without a companion, lost in sorrow
Gam ke baadal, ik janaaze ki tarah thahare hue
The clouds of sadness, halting like a funeral procession
Sisakiyon ke saaz par kahata hai dil rota hua
Accompanied by sobs, the heart says, crying

 

Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined
Aansu bhari mujhe qismat mili hai zindagi naashaad hai
My destiny is filled with tears, my life with sorrow


Ja hava tu rasta le apana qismat hai meri ji ke tadapanaa
Get on your way, wind! My fate is to live in suffering
Aayi hai mere gam pe javaani roti hui ik yaad hai
My youth is a weeping memory in my sadness

 

Sookh chuke hain aankhon ke jharane loot liya hamein daag-e-jigar ne
The flood in my eyes has dried up, the wound in my heart has ruined me
Phool nahi ye zakhm khile hain aasamaan saiyyaad hai
These are not flowers but wounds, the skies are slinging arrows


Mausam dukhon ka sar par hai chaaya mujhase juda hai khud mera saayaa
The mood is of sorrows, a shadow over my head, even my own shadow has left me
Ham hain akele gam ke hain mele rooh ki fariyaad hai
I am all alone, it is a festival of heartache, and a lament of my soul

Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined


TRANS: VENKAT


The Nest:
The lyrics tells the story of "the nest" Someone with his companion and their children living in a happy cheerful house where laughter and contentment fills the air.
The Children then reaches marriageable ages, and then the father with tears of happiness in his eyes, bid them farewell on their journey of something calls "life" and as fate would have it, he then losses his companion. Hence the lyrics

 
Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
"there is no one in this world to call mine, the nest is ruined."
"the flood in my eyes has dried up, the wound in my heart has ruined me"
"my destiny is filled with tears, my life with sorrow"
"I am all alone, it is a festival of heartache, and a lament of my soul"
"get on your way, wind! My fate is to live in suffering"


The Story of my life, your life, our life, it is all about the dictates of fate:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET/LYRICIST: SHAILENDRA

SINGER: TALAT MAHMOOD

 

88) KOI NAHI MERA IS DUNIYA MEIN

http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=40

 

Chaand ek beva ki choodi ki tarah toota hua
The moon is like a widow's bangle, broken
Har sitaara besahaara soz mein dooba hua
Every star, without a companion, lost in sorrow
Gam ke baadal, ik janaaze ki tarah thahare hue
The clouds of sadness, halting like a funeral procession
Sisakiyon ke saaz par kahata hai dil rota hua
Accompanied by sobs, the heart says, crying

 

Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined
Aansu bhari mujhe qismat mili hai zindagi naashaad hai
My destiny is filled with tears, my life with sorrow

Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined


(Ja hava tu rasta le apana qismat hai meri ji ke tadapanaa)2
Get on your way, wind! My fate is to live in suffering
Aayi hai mere gam pe javaani roti hui ik yaad hai
My youth is a weeping memory in my sadness

Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined

 

(Sookh chuke hain aankhon ke jharane loot liya hamein daag-e-jigar ne)2
The flood in my eyes has dried up, the wound in my heart has ruined me
(Phool nahi ye zakhm khile hain)2 (aasamaan saiyyaad hai)2
These are not flowers but wounds, the skies are slinging arrows

(Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai)2
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined


(Mausam dukhon ka sar par hai chaaya mujhase juda hai khud mera saayaa)2
The mood is of sorrows, a shadow over my head, even my own shadow has left me
Ham hain akele gam ke hain mele rooh ki fariyaad hai
I am all alone, it is a festival of heartache, and a lament of my soul

Koi nahi mera is duniya mein aashiaan barbaad hai
There is no one in this world to call mine, the nest is ruined


TRANS: VENKAT

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×