Skip to main content

Replies sorted oldest to newest

KHAYAL: BY MANJARI

 

1) TUMKO DEKHA TU YE KHAYAAL AYA:

http://www.youtube.com/watch?v=9NRMzndaGI4

 

1) TUMKO DEKHA TU YE KHAYAAL AYA:

http://www.youtube.com/watch?v=9NRMzndaGI4

 

(Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me
Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya)
Life is like a hot sun and you are the soothing shade

Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me

(Aaj Phir Dil Ne Ik Tamanna Ki)2
Today again my heart wished for something
(Aaj Phir Dil Ko Humne Samjhaaya)2
Today again I had to mollify my heart
(Sometimes the heart does not get its desires)


Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me

(Tum Chale Jaaoge To Sochenge)2
When you leave then I shall ponder over it*
(Humne Kya Khoya Humne Kya Paaya)2
What did I lose (by your leaving) what did I gained
(by spending those moments with you)


Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me

(Hum Jise Gunguna Nahin Sakte)2
The song that I am even forbidden to hum
(Waqt Ne Aisa Geet Kyoon Gaaya)2
Why did fate bring and sang that song for me?

Zindagi Dhoop Tum Ghana Chaaya
Life is like a hot sun and you are the soothing shade
Tum Ko Dekha To Ye Khayaal Aaya
When I saw you this thought came to me

Trans:Ranjana

Forbidden Love sometimes bring tears to the eyes: we are all helpless to fate dictates:

(Tum Chale Jaaoge To Sochenge)2
When you leave then I shall ponder over it*

FM
Last edited by Former Member

KHAYAL: BY MANJARI

 

Manjari

Manjari has struck a chord with audiences thanks to her soulful, pliable voice. Of late, the young singer, a post-graduate in music from the Government College for Women, Thiruvananthapuram, who has given us hit playback numbers of the scale of ‘Chinni Chinni’ (Urumi) and ‘Pahi Paramporule’ (Vadakkumnathan), has been on a drive to promote and create awareness about Hindustani classical music and ghazals among audiences in Kerala. Both genres of music, she says, are close to her heart. As such she has been giving concerts on the same, winning over audiences with her perfect diction. She presented the show ‘Khayal’, a popular musical dialogue on ghazals, raags and ragas, on MediaOne channel. Here Manjari talks about her journey in Hindustani music.

FM

KHAYAL: BY MANJARI

 

Taking to Hindustani music

 

I grew up in Muscat, Oman, where I started learning Carnatic classical music when I was five or so, mainly because my mother, Latha P.M., was keen that I learn music. I gradually grew more and more interested in Hindustani classical. To take part in singing contests, I started learning Hindustani light music and semi-classical music from Ramkrishnan, a music teacher of Rajasthani origin. Then, when I was 14 or so I started learning Hindustani classical from Ustad Khalid Anvar Jan, a renowned musician from Lahore, Pakistan. He has been my guiding force ever since. He gave me the confidence to sing and gave me a focus. My guru is a big fan of Roshanara Begum and we follow the Kirana gharana. Right now, I am learning from Mumbai-based Pandit Ramesh Jule, also of the Kirana gharana. Hindustani classical music nurtures your voice. Besides, I feel, it also gives more opportunities for improvisation.

FM

KHAYAL: BY MANJARI

http://www.youtube.com/watch?v=xQD202QezfY

 

2) HOSH WALON KHO KHABAR KYA

 

Hoshwaalon ko khabar kya bekhudii kya chiiz hai
People who are in their senses dont know what is it to lose their senses
(Ishq kiiji'e phir samjhi'e)2 zindagii kya chiiz hai
Once you love someone, then you will know what life is all about

(Unse nazare kya mili roshan fizaa'en ho ga'iin)2
Eversince my eyes met hers, the vista has become more colorful
(Aaj jaana pyaar kii jaaduugarii kya chiiz hai)2
Now I know the magic of love
(Ishq kiiji'e phir samjhi'e)2 zindagii kya chiiz hai
Once you love someone, then you will know what life is all about

(Khultii zulfon ne sikhaa'ii mausamon ko shaayari)2
Even the unwordly people learnt to say poetry, looking at her hair undone
(Jhuktii aankhon ne bataaya maikashii kya chiiz hai)2
The downcast eyes define the meaning of intoxication
(Ishq kiiji'e phir samjhi'e)2 zindagii kya chiiz hai
Once you love someone, then you will know what life is all about

(Ham labon se kah na paa'e unse haal-e-dil kabhii)2
I was not able to bring to my lips the secrets of my heart
(Aur voh samjhe nahiin yeh khaamoshii kya chiiz hai)2
And she never understood what my quietness was hiding
(Ishq kiiji'e phir samjhi'e)2 zindagii kya chiiz hai
Once you love someone, then you will know what life is all about

Trans:Ranjana

 

FM

KHAYAL: BY MANJARI

 

Right diction

I took the initiative to get the diction right. Just because you happen to be a Malayali, it does not mean you cannot get your diction right. There is nothing you cannot do if you really set your mind to it. Growing up in a multicultural environment in Muscat, I always had a flair for languages as I had many friends who were native speakers of Punjabi, Hindi, Urdu, Tamil and so on. I also learnt Arabic in school. So I was familiar with various languages. Besides, my guru used to speak in Urdu and I used to train myself by replying to him in the language. You have to be in constant touch with the language, if you want to sing Hindustani classical or ghazals.

 

FM

KHAYAL: BY MANJARI

 

http://www.youtube.com/watch?v=HXNkN5h-PhQ

 

3) HOTHON SE CHULO TUM MERA GEET AMAR KAR DO

http://www.youtube.com/watch?v=HXNkN5h-PhQ

 

(Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do)2
Touch my song with your lips and make it last forever
Ban jaao miit mere merii priit amar kar do
Please become my lover, and make my love everlasting

Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do
Touch my song with your lips and make it last forever

(Na umar kii seemaa ho na janam kaa ho bandhan)2
Let us not be limited by either by life or death
Jab pyaar kare koii to dekhe keval man
When one loves someone, one only sees their heart
(Naii riit chalaakar tum ye riit amar kara do)2
By starting this new tradition, make this it everlasting

(Jag ne chinaa mujhse mujhe jo bhii laga pyaraa)2
Whom so ever I loved, this world snatched away from me
Sab jiita kiye mujhse main har dam hi haaraa
Everytime the world won and I always lost
Tum haar ke dil apanaa merii jiit amar kar do
By losing your heart to me, make my win everlasting

Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do
Touch my song with your lips and make it last forever
Ban jaao miit mere merii priit amar kar do
Please become my lover, and make my love everlasting

(Akaash ka sunaapan mere tanahaa man mein)2
The lonliness of the sky is akin to the lonliness of my heart
Paayal chhanakaati tum ajaao jiivan mein
Please come into my life filling this lonliness by the sounds
of the bells on your anklets

Saansen dekar apanii sangiit amar kar do
By giving my breath to my song, make my melody everlasting

Honthon se chhuulo tum meraa giit amar kar do
Touch my song with your lips and make it last forever
Ban jaao miit mere merii priit amar kar do
Please become my lover, and make my love everlasting

Trans:Ranjana

FM

KHAYAL: BY MANJARI

 

On juggling various genres

I think I am able to concentrate on playback singing, Hindustani classical and ghazal, equally because they are all so different from each other. Hindustani classical has it own mood. When I have to present a classical concert, I usually spend four to five days prior to the concert getting into the mood. Playback singing is by far the easiest because you are only giving your voice to someone else’s creativity.

I feel that a singer is complete only when he/she gets to do something creative. Ghazal, which is close to classical music, offers a lot of scope for improvisation. There is no necessity that you have to follow someone else’s tune. It is the lyrics, the emotion layered in them that are important. There is a lot of spirituality in ghazals too and because of that it is very satisfying for a singer.

FM
 
Originally Posted by asj:

KHAYAL: BY MANJARI

 

http://www.youtube.com/watch?v=dulVnlAE_0I

 

4) CHUPKE CHUPKE RAAT DIN ANSOO BAHANA YAAD HAI

http://www.youtube.com/watch?v=dulVnlAE_0I

 

(Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai)2
I remember shedding tears secretly day and night
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
 
BeruKhii ke Saath sunaanaa Dard-e-Dil kii dastaan
Aur teraa hathoon mein vo kangan ghumaanaa yaad hai
 
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
(Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai)
I remember shedding tears secretly day and night
 
Chori Chori ham se tum aa kar mile the jis Jagah
Muddatein Guzarin par ab tak wo Thikaanaa yaad hai
 
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
(Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai)
I remember shedding tears secretly day and night
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Trans: Ranjana:
 
 

NB There are so many verses to this Ghazal, artistes sometimes sings two and three the most, the other verses are viz:

 

Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan
With your face averted, you would listen to the tales of my heartache
Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye
Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires
Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai
I remember how I first lost my heart to you

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship
Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me,
Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time?

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from other's eyes, and against their wishes
Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
when you saw me turned against you, with much gentleness....
Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
you would cajole me, then you yourself would become cool toward me

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where where I came to meet you secretly
Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
I remember it still, though many years have passed

 

 

 

FM
Last edited by Former Member
Originally Posted by Radha:
 
KHAYAL: BY MANJARI

5) YUN SAJA CHAND KE CHALTA TERE ANDAZ KE RANG

 

(Yuun saja chaand)2 ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled

(Saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal)2
Under the eyes, the beauty of the blushing cheeks
Surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang
In the redness of your lips quivered the color of your voice
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled

(Be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab)2
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night
Shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
Let the color of the dawn blend in the goblet of wine
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled

(Chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se)2
We were in rapture with the song in our hearts
Dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
When the heart changed its beat, all the instruments got muted
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed
Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled


[Ending verse in Faiz' original poem]

Ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera
(I), a poet, and your way of speaking
Harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
It lends magic to even the simplest of sounds



Trans: Ranjana

 

FM
Last edited by Former Member

KHAYAL BY: MANJARI

 

Tuned to Success

 
TUNED TO SUCCESS: Manjari's `Mukilin Makale' is the song that fetched her the award. Photo: C. RATHEESH KUMAR

It is hard to believe that Manjari, who has bagged the State award for the best singer (female), is a final-year student of music. She has already sung for music directors like Ramesh Narayan, Ilayaraja, M.G. Radhakrishnan, Kaithapuram Viswanathan, Vidyasagar, M. Jayachandran, and the late Ravindran. The movies include `Garshom,' `Makalku,' `Achuvinte Amma,' `Ponmudipuzhayorathu,' `Vadakkumnathan,' `Ananthabhadram,' `Kasturiman,' `Oru Naal Oru Kanavu.' She has also sung for albums such as Balabhaskar's `Mazhayil Aaro Oral.' Manjari is currently recording for a Tamil movie for which Keeravani has scored the music.
FM
 

KHAYAL BY: MANJARI

 

 

FM
 

KHAYAL BY: MANJARI

 

7) PYAR BHARE DO SHARMILEE NAIN

https://www.youtube.com/watch?v=di8vrdj8jww

 

(Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love
Jinse mila mere dil ko chain
The ones that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why they are so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye)2
and make me restless

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love

Jinse mila mere dil ko chain
The ones that restores my heart's peace

Dil ye kahe geet main tere gaaoon
My heart tells me to only sing for you
Tu hi sune aur main gaata jaaoon
You are my only audience and I keep on singing
Tu jo rahe saath mere
If you remain with me always
Duniya ko thuk raaoon tera dil behlaaoon
I will ignore the world and concentrate on keeping you happy

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy are eyes brimming with love


Dar hai mujhe tujh se bichar na jaaoon
I am scared that I may be seperated from you
Kho ke tujhe milne ki raah na paaoon
What if I lose you and unable to find my way back to you?
Aisa na ho jab bhi tera naam labon par laaoon
Oh, I hope it does not happen that whenever your name comes to my lips
main aansoo ban jaaoon
It results into tears

 

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love
Jinse mila mere dil ko chain
The one that restores my heart's peace
Koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why she is so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love


Trans: Ranjana

 

FM

KHAYAL BY: MANJARI

 

https://www.youtube.com/watch?v=MBe2L2fN5OY

 

8) YE DOULAT BHI LELO YE SHOHRAT KE PAANI

https://www.youtube.com/watch?v=MBe2L2fN5OY

 

Ye daulat bhi le lo, ye shohrat bhi le lo
Take all this wealth and fame
Bhale cheen lo mujhse meri jawaani
You may even take my youth too
Magar mujhko lauta do bachchpan ka saawan
But please, let me keep my childhood memories
Wo kaagaz ki kasthi wo baarish ka paani
The boat made of paper and that water from the rain

 

Mohalle ki sabse nishaani purani
The oldest relic of the community
Wo burhiya jise bachche kehte the naani
The old lady, whom all called Naani (Grandmother)
Wo naani kee baaton mein pariyon ka dera
That Naani's stories was about the fairies
Wo chehre ke Jhuriyon mein sadiyon ka phera
One could see her sufferings from the wrinkles on her face
Bhulaaye nahin bhool saqta hai koi
How can anyone forget
Wo choti see raaten wo lambi kahaani
The short nights and long stories
(Concept: time passes fast when having fun)

 

Kari dhoop mein apne ghar se nikalna
In the hot afternoon, stealing out from the home
Wo chiriya wo bulbul wo thithli pakarna
and trying to catch the birds and butterflies
Wo guriya ki shaadi pe larna jhagarna
Those little squirmishes on a doll's wedding
Wo jhoolon se girna, wo gir ke sambhalna
Falling from the swing, and then getting up again
Wo pithal ke challon ke pyaare se tho'fe
Those beautiful presents of brass rings
(Wo tuti hui chudiyoy ki nishaani)3
That Momento of broken glass bangles

Kabhi re't ke oonche tilon pe jaana
Climbing the sand hillocks
Gharonde banana, banaake mitaana
Making sand castles then destroying them
Wo maasoom chaahat ki tasveer apni
That is the "Innocence of Childhood"
Wo khwabon khilono ki  jaageer apni
That personal estate of dreams and toys
Na duniya ka gham tha na rishton ke bandhan
Has no worries of the worlds nor bound by relationships
(Bari khoobsoorat thi wo zindgaani)3
That life was so much beautiful

 

Translation: Ranjana

 

NB: Ranjana's Note:

KAAGAZ KI KASTHI- HAS A SIGNIFICANCE- IN THE MONSOON WHEN IT RAINS- MOST  KIDS, ESP IN THE VILLAGES WILL MAKE BOATS FROM PAPER AND FLOAT THEM IN PUDDLES OR IN FLOWING WATER, IT IS TIME OF FRIVIOLITY AND EXCITEMENT.


THE POET IS CELEBRATING THE INNOCENCE OF THE CHILDHOOD.... TIMES OF SIMPLE PLEASURES LIKE CELEBRATING A DOLLS WEDDING, LISTENING TO STORIES , FLOATING A PAPER BOAT....

 

FM

KHAYAL BY: MANJARI

 

 

Manjari won the Kerala State Film Award for the best female singer twice; first in 2004, for the song Mukilin makale in the film Makalku and second in 2008 for the song Mullulla Murikkinmel in Vilapangalkappuram. Manjari is a popular playback singer and Live performer today. She has set up her own band for Ghazal Concerts and performs at various venues in India and abroad. Manjari continues to pursue her studies in Hindustani Classical Music under the tutelage of Pandit Ramesh JulÃĐ of Kirana Gharana

FM
 
Originally Posted by asj:

KHAYAL BY: MANJARI

 

This one was made famous by the Maestro Ghulam Ali,

 

http://www.youtube.com/watch?v=9a1-fk8OY9E

 

9) KAL CHAUDHVIN KI RAAT HI

http://www.youtube.com/watch?v=9a1-fk8OY9E

 

Kal chaudhaviin kii raat thii shab bhar rahaa charchaa teraa
It was a full moon last night, and the talk was all about you

(Kuchh ne kahaa ye chaand hai)2 kuchh ne kahaa cheharaa teraa
Some said it was the moon, and some said it was your face

(Kal chaudhaviin kii raat thii)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you

 

Ham bhii vahiin maujuud the ham se bhii sab puuchhaa kiye
I was there, too, and everyone asked me,
Ham hans diye ham chup rahe manzuur thaa pardaa teraa
I just smiled, and kept quiet; I respected your wish to be apart from me

 

(Kal chaudhaviin kii raat thii)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you

 

Is shahar mein kis se milein ham se to chhuutii mahafilein
With whom shall I meet here? I had to leave all the parties
Har shakhs teraa naam le har shakhs diivaanaa teraa
Everyone spoke your name, everyone was crazy about you

 

(Kal chaudhaviin kii raat thii)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you

 

Kuuche ko tere chhod kar jogii hii ban jaayein magar
I would stay away from you, and become an ascetic,
Jangal tere parbat tere bastii terii zaharaa teraa
But the woods are yours, the mountains, the city, and the desert too

 

(Kal chaudhaviin kii raat thii)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you

 

Bedard sunnii hai to chal kahataa hai kyaa achchhii ghazal
Oh cruel one, come if you want to hear, a good ghazal
Aashiq teraa rusavaa teraa shaayar teraa "Inshaa" teraa
From your lover and poet "Inshaa," who caused your disgrace.

 

Kal chaudhaviin kii raat thii shab bhar rahaa charchaa teraa
It was a full moon last night, and the talk was all about you

(Kuchh ne kahaa ye chaand hai)2 kuchh ne kahaa cheharaa teraa
Some said it was the moon, and some said it was your face

(Kal chaudhaviin kii raat thii)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you


Trans: Ranjana

 

 

FM
 
Originally Posted by asj:

KHAYAL BY: MANJARI

 

This one was also made famous by the Maestro Ghulam Ali,

 

https://www.youtube.com/watch?v=emtvrCHIgrg

 

10) YE DIL YE PAAGAL DIL MERA AWARAGI

https://www.youtube.com/watch?v=emtvrCHIgrg

 

(Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi)2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

(Kal shab mujhe, be-shakl ki aawaz ne chaunka diya)2
Last night a faceless voice startled me
(Main ne kaha,"tu kaun hai?")2, uss ne kaha, aawaragi
I said, "who are you?" it replied, "Loneliness!"

(Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi)2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera

This heart, this crazy heart of mine,

(Ek tuu ke sadiyon se mere humraah bhi, humraaz bhi)2
There you are, for centuries, my fellow and confidant
(Ek main ke tere naam se,)3 aaya shana, aawaragi
Here I am, I had not even heard of you, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera

This heart, this crazy heart of mine,

(Yeh dard kii tanhaayian)2 yeh dasht ka viiran safar,
The loneliness of the pain, the arid crossing of the desert,
(hum log to ukta gayay,)2 apni sunaa, aawaragi
We have grown weary, tell us about yourself, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera

This heart, this crazy heart of mine,

(Ek ajnabee jhaunke ne jab, poochha mere gham ka sabab,)2
An unfamiliar gust of wind asked me the reason for my sorrow
(Sehraa ki bhiigi reyt par)2, main ne likha, aawaragi
On the wet sands of the desert I wrote, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera

This heart, this crazy heart of mine,

(Le, ab to dasht-e-shab ki saarii usratein sone lagii)3
Look, now all the troubles of the desert night have gone to sleep,
(ab jaagana hoga hamay,)2 kab tak bataa, aawaragi
Tell me please, how much longer must I stay awake? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera

This heart, this crazy heart of mine,

(Kal raat tanhaa chaand ko, dekhaa tha main ne khwaab mein)3
Last night alone, I saw the moon in my reverie
(Mohsin mujhe, raas aayegi,)2 shayad sadaa, aawaragi
Perhaps it will suit me well forever, this Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht meN, ek shahar tha)2 woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, (Aawaragi!)3
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Trans: Venkat

 

Tas
In Urdu, "aawaragi" has many meanings - immorality, dissoluteness, irresponsibility, wantonness, etc. But the meaning (not commonly taken) of loneliness, the painful loneliness of a person that does not want to conform, a free spirit, who has been dismissed by the world as a madman, probably best fits the thoughts in this ghazal. His once-spirited heart has withered away by the rejection, the light has gone out. He vows that he cannot live in a world where non-conformity is a sin, and discovers that his only true companion is his loneliness. "How beautiful!"

 

 

FM
 

KHAYAL BY: MANJARI

 

http://www.youtube.com/watch?v=Y3-pvOZbtv0

 

11) MAIN KHAYAL HOON KISI AUR THA

http://www.youtube.com/watch?v=Y3-pvOZbtv0

 

Main Khayaal Hoon Kisi Aur Ka

Mujhe Sochta Koi Aur Hai
I am somebody else’s thought,

but someone else thinks about me

Sar-e-Aa'iinaa Mera Aks Hai

Pas-e-Aa'iinaa Koi Aur Hai
In front of the mirror I am standing,
Behind the mirror its someone else


Main Kisi Ke Dast-e-Talab Main Hoon

Tou Kisi Ke Harf-e-Dua Main Hoon
I am in the desiring hands of some

and in the praying words of some
Main Naseeb Hoon Kisi Aur Ka

Mujhe Maangta Koi Aur Hai
I am the destiny of someone,

but I am demanded by someone else

Ajab Aitbaar-o-Be Aitbaari

Ke Darmiyan Hai Zindagi
My life is hanging in the
balance of belief and disbelief

Main Qareeb Hoon Kisi Aur Ke
Mujhe Jaanta Koi Aur Hai
I am close to someone, but

I am well known to someone else

Wohi Munsifon Ki Rivaayatain

Wohi Faislon Ki Eibaaratain
The same old traditions of judges

the same wrong decisions of the court
Mera Jurm Tou Koi Aur Tha
Par Meri Saza Koi Aur Hai
My crime was something different,

but my punishment was for something else

Main Khayaal Hoon Kisi Aur Ka

Mujhe Sochta Koi Aur Hai

I am somebody else’s thought,

but someone else thinks about me
 

 

FM

KHAYAL BY: MANJARI

 

HAMARI SANSON MAIN AAJ TAK HO:

THIS ONE WAS MADE VERY POPULAR YEARS AGO BY NOOR JEHAN AND WAS ALSO DONE BY SO MANY ARTISTES:

 

12) HAMARI SANSON MEIN AAJ TAK HO

http://www.youtube.com/watch?v=aaNSKtwZnVA

 

Hamari saanson mein aaj tak woh

Heena ki khushbhoo mehak rahi hai

In my breath, the scent of

henna is still lingering today

Labon pe naghme machal rahe hain

On my lips, songs are dancing,

Nazar se masti jhalak rahi hai

In my looks, mischief is twinkling

 

Hamari saanson mein aaj tak woh

Heena ki khushbhoo mehak rahi hai

In my breath, the scent of

henna is still lingering today

 

Woh mere nazdeek aate aate

Hayaa se ek din simat gaye they

Inching, inching, towards me,

He shly gathered himself

Mere khayalo-n mein aaj tak woh

Till today, in my thoughts 

Badan ki daali latak rahi hai

His body's youthfulness is swaying

 

Sadaa jo dil se nikal rahi hai

Woh sheronaghmon mein dhal rahi hai

This cry that coming from my heart

Finds its way in verses and songs

Ke dil ke aangan mein jaise

As if in the lap of my heart,

Koi ghazal ki dhaandhar khanak rahi hai

The beat of a poem is throbbing

 

Tadap mere bekharar dil ki

Kabhi To un-pay asar karey-gi

My restless heart's tremor

Will surely affect him one day

Kabhi to woh bhi jalengay isme

Some day, he too will burn

Jo aag dil main dahek rahi hai

In the fire that in my heart is smouldering

 

Hamari saanson mein aaj tak woh

Heena ki khushbhoo mehak rahi hai

In my breath, the scent of

henna is still lingering today

Labon pe naghme machal rahe hain

On my lips, songs are dancing,

Nazar se masti jhalak rahi hai

In my looks, mischief is twinkling

 

Trans: Ayesha Kaljuvee

 

FM
Last edited by Former Member
 

KHAYAL BY: MANJARI

 

HAMARI SANSON MAIN AAJ TAK HO:

THIS ONE WAS MADE VERY POPULAR YEARS AGO BY NOOR JEHAN AND WAS ALSO DONE BY SO MANY ARTISTES:

 

12) HAMARI SANSON MEIN AAJ TAK HO

http://www.youtube.com/watch?v=aaNSKtwZnVA

 

Hamari saanson mein aaj tak woh

Heena ki khushbhoo mehak rahi hai

In my breath, the scent of

henna is still lingering today

Labon pe naghme machal rahe hain

On my lips, songs are dancing,

Nazar se masti jhalak rahi hai

In my looks, mischief is twinkling

 

Hamari saanson mein aaj tak woh

Heena ki khushbhoo mehak rahi hai

In my breath, the scent of

henna is still lingering today

 

Woh mere nazdeek aate aate

Hayaa se ek din simat gaye they

Inching, inching, towards me,

He shly gathered himself

Mere khayalo-n mein aaj tak woh

Till today, in my thoughts 

Badan ki daali latak rahi hai

His body's youthfulness is swaying

 

Sadaa jo dil se nikal rahi hai

Woh sheronaghmon mein dhal rahi hai

This cry that coming from my heart

Finds its way in verses and songs

Ke dil ke aangan mein jaise

As if in the lap of my heart,

Koi ghazal ki dhaandhar khanak rahi hai

The beat of a poem is throbbing

 

Tadap mere bekharar dil ki

Kabhi To un-pay asar karey-gi

My restless heart's tremor

Will surely affect him one day

Kabhi to woh bhi jalengay isme

Some day, he too will burn

Jo aag dil main dahek rahi hai

In the fire that in my heart is smouldering

 

Hamari saanson mein aaj tak woh

Heena ki khushbhoo mehak rahi hai

In my breath, the scent of

henna is still lingering today

Labon pe naghme machal rahe hain

On my lips, songs are dancing,

Nazar se masti jhalak rahi hai

In my looks, mischief is twinkling

 

Trans: Ayesha Kaljuvee

 

 

FM

Dard se mera daaman bharde, ya allah

Fill my heart with pain, O Allah

Phir chahe deewana karde, ya allah

Then if you wish, turn me into a madman, O Allah
Maine tujh se chand sitare kab mange,

When did I ask for the moon and stars

Roushan dil, bedaar nazar de, ya allah

Make my heart enlightened and my eyes awakened, O Allah
Suraj si ek cheez to hum sab dekh chuke,

We have all seen a thing called the sun 

Sachmuch ki ab koi saher de, ya allah

So give us some real dawn now, O Allah
Ya dharti ke zakhmon per marham rakhde,

Either relieve the pains that are there on earth

Ya mera dil patthar kar de, ya allah

Or make my heart, a heart of stone, O Allah

 

We will get to this next:

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×