Skip to main content

Replies sorted oldest to newest

Bhai ASJ, you being the Bollywood Moderator, therefore requesting you to please post the Eng Subs of this Very Sad song.(actually someone needs it),

how I wish that Lata Mangeshkar sang it instead of Mohammad Rafi. I would be grateful to you. Bhai ASJ, do you know that the world is in a habit to prove the good one's bad, therefore Bhai please defend us.

People may not know the fact that all the Muslims are not terrorists or all the Muslims are not bad people, please prove this point that once a Muslim becomes a Terrorist and kills any Human Being, then he or she is no longer a Muslim. Because Allah SWT mentions in the Holy Quran that when a human being kills another human being it is like killing all the mankind. The Political Section is meant mostly for men and I do not feel comfy there. I will be grateful to you.  Will it be okay once in a while if I post some sad songs here?  Thanks a lot Bhai.

FM
Last edited by Former Member
Originally Posted by Radha:

Bhai ASJ, you being the Bollywood Moderator, therefore requesting you to please post the Eng Subs of this Very Sad song.(actually someone needs it),

how I wish that Lata Mangeshkar sang it instead of Mohammad Rafi. I would be grateful to you. Bhai ASJ, do you know that the world is in a habit to prove the good one's bad, therefore Bhai please defend us.

People may not know the fact that all the Muslims are not terrorists or all the Muslims are not bad people, please prove this point that once a Muslim becomes a Terrorist and kills any Human Being, then he or she is no longer a Muslim. Because Allah SWT mentions in the Holy Quran that when a human being kills another human being it is like killing all the mankind. The Political Section is meant mostly for men and I do not feel comfy there. I will be grateful to you.  Will it be okay once in a while if I post some sad songs here?  Thanks a lot Bhai.

Sis Radha, ofcoourse it will be okay, to post here, and if time permits there will be no reason for not getting to your subs.

Will have your Rafi's subs, 'Mere Dushman to mere dosti' it is one that we have in our data base.

FM

 

MOVIE : AYEE DIN BAHAAR KI 1966

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: ANAND BAKSHI

MUSIC :  LAXMIKANT PYARELAL

 

MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI KO TARSE

http://mp3mad.com/128-148075/M...sti%20Ko%20Tarse.mp3

 

THE VIDEO: MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI KO TARSE

https://www.youtube.com/watch?...t=PL26EF550B8436D6D3

 

Mere dil se sitamgar tune achhi dillagi ki hai
My heart, O cruel one, you toyed with so casually
Ke banke dost apane doston se dushamani ki hai
under the guise of friendship you were an enemy to your friends

(Mere dushman tu meri dosti ko tarse)2
you who are my enemy, may you long for my friendship
Mujhe gam denewale tu khushi ko tarse
you who gave me grief, may you long for happiness
Mere dushman
My enemy

Tu phool bane patjarh ka tujhape bahaar na aaye kabhi
May you be a bloom in autumn, may the spring never touch you
meri hi tarah tu tadape tujhako karaar na aaye kabhi
May you be in agony like me, may you never know peace
tujhako karaar na aaye kabhi
May you never know peace
jeiye tu iss tarah keh zindagi ko tarse
May you live in such a manner that you long for life
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy

itna toh asar kar jaayen meri wafaaye o bewafa
Let there this much effect of my fidelity, O fickle one
ek roz tujhe yaad aaye apani jafaye o bewafa
One day you may remember your cruelties, O fickle one
apani jafaye o bewafa
your cruelties, O fickle one
pashemaan ho ke roye tu hasi ko tarse
May you cry tears of regret, may you long for laughter
Mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
Mere dushman
My enemy

Tere gulshan se zyada viraan koi viraana na ho
May there be no desert more barren than your orchard
Iss duniya mein koi tera apan toh kya begana na ho
Let alone friends, in this world, may you not even know strangers
Apan toh kya begana na ho
not friends, not even strangers
Kisi ka pyar kya tu berukhi ko tarse
What of some one's love, may you long for their rejection
Mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
Mere dushman
My enemy

Trans:Saeed@GNI Forums


Wow, what a way to go Saeedbai, the difficult poetry of love "Mere Mehboob Tujhe" and now this, "Mere Dushman Tu Mere" so much enmity and hate, and yet it was done with ease and clarity........well done again Bhai Saeed:

FM
Last edited by Former Member

Bhai ASJ who would know Bollywood more than YOU? There are some songs and Ghazals originally sang by a male but later done by female too and vice versa. For example,"Mujhe Tum Nazar Sei", it was originally sang by a Man and then many females sang it too. Therefore we are just gonna concentrate

on the translation of the song and it does not matter who sang it. Thanks a lot for taking out the time to find the song in your data base. And please whenever you get some free time you can post the translation will be very grateful to you Bhai.

FM
Originally Posted by Radha:

 

Sab kuchh luta ke hosh..Ek saal1957- Lata -Talat

https://www.youtube.com/watch?v=3RGeFLOmzzI

MOVIE : EK SAAL 1957 Ashok Kumar and Madhubala

SINGER: LATA MANGESHKAR
LYRICS: PREM DHAWAN .

MUSIC:  RAVI,


After losing everything i came to my senses ,

if my heart lighted the diyas , it was useless..

Someone devastated me and i was unaware,

when i came to my senses, I then saw the ruined love..

 

Na Poochho Pyar Ki Hamane Jo Haqiqat Dekhi,
Wafa Ke Naam Pe Bikti Huye Ulfat Dekhi,
Kisi Ne Loot Liya Aur Hameim Khabar Na Huye,
Khuli Jo Aankh To Barbaad Muhabbat Dekhi

DO NOT ASK, WHAT TRUTH ABOUT LOVE I SAW
I SAW LOVE BEING LOST IN THE NAME OF LOYALTY
SOME ONE ROBBED ME AND I DID NOT KNOW
WHEN I CAME TO MY SENSES i FOUND LOVE DESTROYED

 

Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya x2,
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
Sab Kuch Luta Ke Hosh
AFTER LOSING EVERYTHING IN LOVE I CAME TO MY SENSES

WHATS THE USE IF THE LAMPS WERE LIGHTED IN MY HEART .

AFTER LOSING EVERYTHING I THEN CAME TO MY SENSES

 

Main Woh Kali Hoon Jo Na Baharon Mein Khil Saki x2,
Woh Dil Hoon Jis Ko Pyar Ki Manzil Na Mil Saki,
Manzil Na Mil Saki,
Patthar Pe Hama Ne Phool Charaye To Kya Kiya,
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
Sab Kuch Luta Ke Hosh

I AM A BUD WHO COULD NOT BLOOM IN THE SPRING
I AM THE HEART WHO COULD NOT GET TO ITS DESTINATION
I TRIED TO PLANT THE FLOWERS ON STONE, SO WHAT

AFTER LOSING EVERYTHING I THEN CAME TO MY SENSES

 

Jo Mil Na Saka Pyar, Gham Ki Shaam To Mile x2,
Ek Bewafa Se Pyar Ka Anjaam To Mile,
Ai Maut Jald Aa x2, Zara Aaraam To Mile,
Do Din Kushi Ke Dekh Na Paaye To Kya Kiya

THE LOVE THAT I COULD NOT GET,

EVENING OF SORROWS SHOULD BE THERE

 

AFTER LOSING EVERYTHING I THEN CAME TO MY SENSES

 

SIS RADHA, PLEASE DO MAKE SOME CORRECTIONS TO THIS TRANSLATION:

WE DO HAVE THE TALAT MAHMOOD VERSION IN OUR DATA BASE: MAYBE LATER I CAN INPUT THIS: THE CHORUS IS THE SAME BUT THE VERSES ARE DIFFERENT:

 

FM
Last edited by Former Member

TALAT MAHMOOD: THE GOLDEN VOICE:

 

MOVIE : EK SAAL 1957 

SINGER: TALAT MAHMOOD
LYRICS: PREM DHAWAN .

MUSIC :  RAVI


SAB KUCH LUTA KE HOSH MEIN AYEE TO KYA KIYA:

http://newmp3mad.com/128-19093...Hosh%20Mein%20Aa.mp3

 

karte rahe khizaa se hum sauda bahaar ka
I traded away my youth for the autumn
badlaa diya to kya, yeh diya un ke pyaar ka
Is this some way to return her love?

(sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa)2
Awaking finally after losing all, what have I done?
dil ne agar charaag jalaaye to kyaa kiyaa
if my heart burned a candle , what use was it?

sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa
Awaking finally after losing all, what have I done?

(hum badanaseeb pyaar kee rusawaaee ban gaye)2
I had no luck, I brought shame to love itself
khud hi lagaa ke aag (tamaashaaee ban gaye)2
having set fire to it myself, I became a joke
daaman se ab yeh shole bujhaaye to kyaa kiyaa
if I put out the fire now, what use is it?

dil ne agar charaag jalaaye to kyaa kiyaa
if my heart burned a candle , what use was it?
sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa
Awaking finally after losing all, what have I done?

(le le ke haar phoolon ke, aayee to thi bahaar)2
Spring came to my life with garlands of flowers
nazare uthhaa ke hum ne hi, (dekhaa na yek baar)2
but I never looked up to see them even once
aankhon se ab ye parade hataye to kyaa kiyaa
now the scales have fallen from my eyes, what is the use?

dil ne agar charaag jalaaye to kyaa kiyaa
if my heart burned a candle , what use was it?
sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa
Awaking finally after losing all, what have I done?



THE VIDEO: SUB KUCH LUTA KI HOSH MEIN AAYE  

https://www.youtube.com/watch?v=f9LDWNlNzLk

 

LATA MANGESHKAR:

http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=345

 

Trans: Venkat

FM
Last edited by Former Member

Radha to the rescue:

 

Lyrics: meaning in English:

After loosing everything i came to my senses , if my heart lighted the diyas , it was useless..Someone devastated me and I was unaware, when I came to my senses, then saw the ruined love..

 

The Lyrics and translations:

 

LATA MANGESHKAR:

http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=345

 

Na Poochho Pyar Ki Hamane Jo Haqiqat Dekhi,

Do not ask of what truth about love I saw
Wafa Ke Naam Pe Bikti Huye Ulfat Dekhi,

I did saw love being lost in the name of Loyalty
Kisi Ne Loot Liya Aur Hameim Khabar Na Huye,

Someone robbed me whils't I was unaware
Khuli Jo Aankh To Barbaad Muhabbat Dekhi

Coming to my senses, I realised that destruction of love

 

(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,

I became awake after losing all, so what of it?
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,

If my heart burned like a lamp, what use was it?

 

(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,

I became awake after losing all, so what of it?

 

(Main Woh Kali Hoon Jo Na Baharon Mein Khil Saki)2,

I became a flower bud that could not bloom in the spring
Woh Dil Hoon Jis Ko Pyar Ki (Manzil Na Mil Saki)2

I am the heart that could not get to its destination

Patthar Pe Hama Ne Phool Charaye To Kya Kiya,

Even if I try to plant the flower on stone, so what?
Dil Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,

If my heart burned like a lamp, what use was it?

 

(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,

I became awake after losing all, so what of it?

 

Jo Mil Na Saka Pyar Gham Ki Sham Toh Mile

That Love was not given let there be a sad evening

Ek Bewafa Ke Pyar Ka Anjaam toh Mile

How unfaithful he has become towards me? 

Aye Maut Jaldi Aa Zara Aaraam Toh Mile

Let me die so I can rest peacefully

Do Din Ki Khushi Dekh Na Paye Toh Kya Kiya?

If I did not see two days of happiness, so what?

 

(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,

I became awake after losing all, so what of it?
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,

If my heart burned like a lamp, what use was it?

 

Trans: Radha

FM
Last edited by Former Member

Jo Mil Na Saka Pyar Gham Ki Sham Toh Mile

(that Love was not given let there be a sad evening)

 

Ek Bewafa Ke Pyar Ka Anjaam toh Mile

(have seen the result that how unfaithful he has become towards me?)

 

Aye Maut Jaldi Aa Zara Aaraam Toh Mile

(let me die so I can rest peacefully)

 

Do Din Ki Khushi Dekh Na Paye Toh Kya Kiya?

(So What If did not see two days of happiness?)

 

Bhai ASJ, the reason we were not comfortable to do the translations is that we as Muslims cannot ask for death let alone asking for death to happen sooner, here in this song, the verse," Ai maut Jaldi Aa Zara Aaraam toh mile", Maut Jaldi Aa means, Maut means death, Jaldi means fast Aa means come, therefore it means, "May death comes fast", but we as Muslims cannot say that, becuz Allah does not like to heat that, therefore my Sis

helped me by rephrasing it, " let me die so I can rest peacefully". This way your song is also complete. We just left out Faster. Still it is wrong to wish

for meaning to say, let me die?? who are we to wish like that? Right Bhai? Allah/God is the one who decides the Births and the Deaths and not us.

I hope now you know why we could not do it earlier. Thanks for your understanding. and sorry for the delay Bhai.

FM

Sis Radha, thanks for doing a wonderful job and getting me out of a dilema, if you were nearby, certainly you would have gotten a sisterly hug in appreciation for your kind gesture. (no offense meant)

 

Sometime when I do think of the wordings for this lyrics, the thought would hit me as if I am that Bewafa. There is some guilt, but life goes on where we do erred, but in all of our wrong doings, sincerly we do beg forgiveness from the almighty and try to live a better life. 

 

Thanks once again.

FM

Bhai ASJ, My beloved husband took my heart with him and I have his heart within me that is how I feel.  I do not think that my heart will accept anyone other than my Beloved Husband. And I shall wait for him till death do me part. Bhai please be patient Allah will grant you a good wife.  May Allah SWT fill your with good health and peace and happiness. Aameen. Jazak Allah Khairun Kaseerah.

FM

 

TAKEN FROM MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

 

MOVIE  : AFSHAN 1971

SINGER: MEHDI HASSAN
POET    : TASLEEM FAZLI

 

KHODA KARE KI MOHABBAT MEIN YE MUKAAN AAYE

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=13851


THE VIDEO: KHODA KARE KI MOHABBAT MEIN YE MUKAAM

https://www.youtube.com/watch?v=YyaNWnVSs_A

 

(Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na hu_ii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na hu_ii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful hair brings the evening to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to dekhi ye hai anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, She has come as a stranger (and will not belong to me)
Hamaare dil kii tadap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize all sorrows and pain my heart has experienced

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Wohii hai saaz, wohii giit hai wohii manzar
The instrument is the same, as the song, the destination is the same
Har ek chiiz wohii hai nahiin ho tum wo magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen woothi salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Trans:Ranjana

God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic.
It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time


FM
Last edited by Former Member

EXTREMELY SAD SONG/S

 

MOVIE : MERA SUHAAG

SINGER: ASHA BHOSLE

MUSIC : RAVI SHANKAR

LYRICS: RAVI SHARMA

 

KISMAT WALON KO MILTA HAI PYAR KE BADLE PYAR

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=42114

 

THE VIDEO: KISMAT WALON KO MILTA HAI PYAR

https://www.youtube.com/watch?v=z6XrWT_XwcM

 

Kismat walo ko milta hai  pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai  pyar ke badle pyar

Hum to phulo ke badle kanto ke har

Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai  pyar ke badle pyar

 

Maine ek devta ko man me basa ke
Sapno ka mahal szaya tha
Maine ek devta ko man me basa ke
Sapno ka mahal szaya tha
Thukra ke zindgi ke maine sukh sare
Apna jisko bnaya tha
Usne hi mere dil ke tode hai tar

 

Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar


Har ek insan ki takdir ka jivan se
Nata to hai bada hi karib sa
Har ek insan ki takdir ka jivan se
Nata to hai bada hi karib sa
Mil jaye jo kisi ko achha jivan sathi
Khel hai jaha me ye nasib ka
Kis ko sunau apne dil ki pukar


Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Hum to phulo ke badle kanto ke har
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Milta hai pyar ke badle pyar
Milta hai pyar ke badle pyar
Milta hai pyar ke badle pyar

 

Trans: Later

FM
Last edited by Former Member

EXTREMELY SAD SONGS:

 

SINGER : RAHAT FATEH ALI KHAN

MUSIC  : SAHIR ALI BAGGA

LYRICS : KHALIL- UR- REHMAN QAMAR

ALBUM  : BACK 2 LOVE

 

TERI AANKHON KE DARIYA KA

http://mp3mad.com/320-728989s/Zaroori%20Tha.mp3

 

THE VIDEO: TERE AANKHON KE DARIYA KA

https://www.youtube.com/watch?v=6-n_szx2XRE



Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge

How many words must have clung to your feet;

Tune jab aakhiri khat mera jalaaya hoga

When you must have put my last letter to the fire:

Tune jab phool, kitaabon se nikaale honge

When you removed flowers from the books,

Dene waala bhi tujhe yaad to aaya hoga

It must have surely reminded you of the giver too


Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha

It was necessary that a river flows from your eyes

Mohabbat bhi zaroori thi Bichhadna bhi zaroori tha

It was necessary that love was followed by separation

Zaroori tha ki Hum dono tawaaf-e-aarzoo karte

It was necessary that we circumambulate our desire

Magar phir aarzuon ka bikharna bhi zaroori tha

But then shattering of desires was necessary as well

 

Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha

It was necessary that a river flows from your eyes

 

Bataao yaad hai tumko Wo jab dil ko churaya tha
Churaai cheez ko tumne Khuda ka ghar banaya tha

Tell me if you don't remember when you stole my heart
You made the stolen thing a dwelling place of God

Woh jab kehte thhe Mera naam tum tasbih mein padhte ho
Mohabbat ki Namaazo ko qara karne se darte ho

When you claimed to breathe my name on the beads
When you feared to defer the prayers of the love

Magar ab yaad aata hai Woh baatein thi mahaz baatein
Kahin baaton hi baaton mein Mukarna bhi zaroori tha

But now I realize that they were only tall claims
It was necessary to break that promise somewhere

 

Teri aankhon ke dariya ka Utarna bhi zaroori tha

It was necessary that a river flows from your eyes


Wahi hai sooratein apni Wahi main hoon, wahi tum ho
Magar khoya huaa hoon main Magar tum bhi kahin gum ho

Our faces are same, even you and me are same;
But lost am I somewhere,and you are lost too .
Mohabbat mein dagha ki thi So kaafir the so kaafir hain
Mili hain manzilein phir bhi Musaafir thhe, musaafir hain

My betrayal in love has made an infidel of me
Even after achieving the goal I am still a wanderer

Tere dil ke nikaale hum Kahaan bhatke, kahaan pahunche
Magar bhatke toh yaad aaya Bhatakna bhi zaroori tha

Expelled from your heart I didn't reach anywhere
When I wandered I realized "wandering was necessary too"

 

Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha

It was necessary that a river flows from your eyes

 

Trans:

FM

EXTREMELY SAD SONGS:

MOVIE : MUGHAL E AZAM 1960

SINGER: LATA MANGESHKAR

MUSIC : NAUSHAD

LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI

 

MOHABAT KI JHOOTI KAHANI PE ROYE

http://mp3mad.com/128-222740/M...ti%20Kahani%20Pe.mp3

 

THE VIDEO:

MOHABAT KI JHOOTI KAHANI PE ROYE

http://www.dailymotion.com/vid...mughlai-e-azam_music

 

Mohabbat Ki Jhooti Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love

Badi Chot Khai Javani Pe Roye, Javani Pe Roye
My youthfullness has been wounded, let me cry on it
Mohabbat Ki Jhootii Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love

Na Socha Na Samajha, Na Dekha Na Bhala
I didn't think nor did I understand or I considered
Teri Arazu Ne, Hameinn Maar Dala
Your desire is the one that killed me
Tere Pyar Ki Meharabani Pe Roye, Roye
Let me cry on the gratefullness of Your love
Mohabbat Ki Jhootii Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love

Khabar Kya Thi Honthon Ko Sina Padega
Who knew that we would be forced to sew up our heart
Mohabbat Chhupa Ke Bhi, Jina Padega
That we have to live after hiding our love
Jiye To Magar Zindagani Pe Roye, Roye
I lived, but I cried on life
Mohabbat Ki Jhooti Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love

 

Trans:

 

It is remembered when the shot was taken by K Asif, he had Madhubala in very old and torn clothing and in Chains for hours, so that she can feel the actual pains of the chain, Asifji, felt that in taking that shot, it will be a memorable one, and indeed it was, the rest is history, as the pains are manifested on the face of Madhu. Seeing the film certainly brought out  hankies in the cinemas.

asj/file

FM
Last edited by Former Member

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×