A SESSION OF GHAZALS MAESTRO: VOL 1

A SESSION OF GHAZALS MAESTROS: VOL 1

A Session of Ghazals is meant to jog our memories of those renditions of ghazals that kept our mind fixated by the beauties of its poetic forms and the rendering of those poems by those that we refer to as maestros.

The ghazal is composed of a minimum of five couplets—and typically no more than fifteen—that are structurally, thematically, and emotionally autonomous. Each line of the poem must be of the same length, though meter is not imposed in English. The first couplet introduces a scheme, made up of a rhyme followed by a refrain. Subsequent couplets pick up the same scheme in the second line only, repeating the refrain and rhyming the second line with both lines of the first stanza. The final couplet usually includes the poet’s signature, referring to the author in the first or third person, and frequently including the poet’s own name or a derivation of its meaning.

Traditionally invoking melancholy, love, longing, and metaphysical questions, ghazals are often sung by Iranian, Indian, and Pakistani musicians. The form has roots in seventh-century Arabia, and gained prominence in the thirteenth- and fourteenth-century thanks to such Persian poets as Rumi and Hafiz. In the eighteenth-century, the ghazal was used by poets writing in Urdu, a mix of the medieval languages of Northern India, including Persian. Among these poets, Ghalib is the recognized master.

Indian musicians such as Ravi Shankar and Begum Akhtar popularized the ghazal in the English-speaking world during the 1960s. However, it was the poet Agha Shahid Ali who introduced it, in its classical form, to Americans. Ali compared each ghazal couplet to “a stone from a necklace," which should continue to “shine in that vivid isolation.” Ali’s ghazal "Even the Rain" is excerpted here:

For Volume 1 we shall be presenting a selection of twelve ghazals: Maybe we will do a Volume 2 if it becomes necessary:

Original Post

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

USTAD GHULAM ALI:

Our opening salvo, Hasrat Mohani's Ghazal "Chupke, chupke raat din ansoon bahan yaad hein" was written on a terrace in *Ballimaraan by a youthful Mohani who had fallen in love with a girl living in the next house. She would often come to the terrace on the pretext of drying clothes.

*Balimaraan (the walled city of Delhi more than 150 years ago where one of the greatest masters of Urdu Poetry, Mirza Ghalib once lived.)

As good as it gets : Ghalib ki haveli: http://www.ballimaran.com/

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

USTAD GHULAM ALI:

Chupke Chupke Raat Din Aansoo bahana yaad hai

The first time ever so many verses has been found and explanations given to the works of Hasrat Mohani, fans could now appreciate what really Moulana Hasrat Mohani wanted to convery in this masterpiece, where Ustad Ghulam Ali in his inimitable style and amazing flair, performs an eleven minutes long ghazal and at the end, listeners still wanted him to go on and on and on, Ustad Ghulam Ali has given us so many gems, but this one stands out as his best, the popularity of this ghazal has captured worldwide recognition and has since make Ghulam Ali a force to be reckoned with, if not the ruler of the roost

I must express our appreciation to Mr Venkat Kannan who has weathered the storm to bring us such eloquent and flowing translations.

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

I remember shedding tears secretly day and night
I still remember the days of our love


waheeda rehman

SINGER: GHULAM ALI
POET    : HASRAT MOHANI
ALBUM : BEST OF GHULAM ALI GHAZALS LIVE

1) CHUPKE CHUPKE RAAT DIN AANSUU BAHANA
https://www.youtube.com/watch?v=lEAJj0js4ug


Chupke Chupke Raat Din Aansu Bahana Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night
Ham ko ab tak ashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
Chupke Chupke Raat Din Aansu Bahana Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Verse 1
(Khench lena vo mera parde ka konaa dafaatan)2
I would suddenly tug at the corner of the screen

Aur dupatte se tera vo munh chhupaana yaad hai
And you would hide youe face with your dupatta
Ham ko ab tak ashiqii ka vo zamaana yaad hai
I still remember the days of our love
Chupke Chupke Raat Din Aansu Bahana Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Verse 2
(Do-pahar ki dhuup mein mere bulaane ke liye)2
In the heat of the midday sun, to call me,
Vo teraa kothe pe nange paoon aanaa yaad hai
I remember you would come into the yard in your bare feet
Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love
Chupake Chupke Raat Din Aansu Bahana Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Verse 3
Be rukhi kay saat sunnaa dard-e-dil ki daastaan
With face averted you would listen to the tales of my heartache

Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
Chupke chupke raat din aansuu bahana yaad hai
I remember shedding tears secretly day and night

Verse 4
Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye

Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupke chupke raat din aansuu bahana yaad hai

Verse 5
(Aa gaya gar vasl ki shab bhi kahiin zikr-e-firaq)2
If a mention of parting ever came up during our nights of love
Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai
I remember how you would cry and make me cry
Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love
Chupke Chupke Raat Din Aansu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Trans: Venkat

When Ustad Ghulam Ali sang verse five, instead of starting with Aagaya kar he started with Waqt-e-rukhsat: one would hardly recognize this, have to be very keen

OTHER VERSES THAT MAKE UP THE COMPLETE POEM OF "CHUPKE CHUPKE RAAT DIN" NEVER HAD TRANSLATIONS BEFORE, SOMETIMES THESE VERSES WERE SUNG BY VARIOUS SINGERS, OF COURSE NOT ALL AT ONE SITTING

(Tujhse Milte Hi Woh Kuch Bebak Ho Jaana Mera)2
As soon as I meet you, I would become bold
Aur Tera Daton Mein Woh Ungli Dabana Yaad Hai
And you would press your finger between your teeth, I remember
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
Chupke Chupke Raat Din Aansu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

(Tujh ko jab tanha kabhi paana to az_rahe-lihaz)2
When I got to meet you alone I would  blushingly
(Hal-e-dil baton hi baaton mein jatana yaad hai)2
... find a way to mention the state of my heart
Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love
Chupke Chupke Raat Din Aansu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Baahazaraan iztirab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
With a thousand anxieties, and a hundred thousand desires
Tujhase vo pahale pahal dil ka lagaana yaad hai
I remember how I first lost my heart to you
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship
Aur tera Thukara ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me,
Sach kaho kya tum ko bhi vo kaarKhaana yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time?
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahanaa yaad hai

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from other's eyes, and against their wishes
Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Dekhana mujako jo bargashta to sau sau naaz se
When you saw me turned against you, with much gentleness
Jab mana lena to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
You would cajole, then you would become cool toward me
Ham ko ab tak aashiqi ka vo zamaanaa yaad hai
Chupke chupke raat din aansuu bahana yaad hai

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where I came to meet you secretly
Mudatein guzariin par ab tak wo thikaana yaad hai
I remember it, though many years have passed
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupke chupke raat din aansuu bahanaa yaad hai

Trans: Venkat

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

With great craftiness, the world deceives us
With great naivete, we go on trusting
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

KATRINA KAIF: BEAUTY IS A JOY TO BEHOLD:

SINGER: GHULAM ALI
POET    : MOSHIN ALI NAQVI

2) YEH DIL YEH PAAGAL DIL MERA
https://www.youtube.com/watch?v=Ea_aCMCn81w

(BaDe busook se, duniya fareb deti hain)2
With great craftiness, the world deceives us
BaDe khuloos se hum eitbaar karte hain
With great naivete, we go on trusting

(Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi)2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

(Kal shab mujhe, be-shakl ki aawaz ne chaunka diya)2
Last night a faceless voice startled me
(Main ne kaha,"tu kaun hai?")2, uss ne kaha, aawaragi
I said, "who are you?" it replied, "Loneliness!"

(Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi)2
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera

(Ek tuu ke sadiyon se mere humraah bhi, humraaz bhi)2
There you are, for centuries, my fellow and confidant
(Ek main ke tere naam se,)3 aaya shana, aawaragi
Here, I had not even heard of you, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera,
This heart, this crazy heart of mine,
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera

(Yeh dard kii tanhaayian)2 yeh dasht ka viiran safar,
The loneliness of the pain, the arid crossing of the desert,
(hum log to ukta gayay,)2 apni sunaa, aawaragi
We have grown weary, tell us about yourself, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera

(Ek ajnabee jhaunke ne jab, poochha mere gham ka sabab,)2
An unfamiliar gust of wind asked me the reason for my sorrow
(Sehraa ki bhiigi reyt par)2, main ne likha, aawaragi
On the wet sands of the desert I wrote, Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera

(Le, ab to dasht-e-shab ki saarii usratein sone lagii)3
Look, now all the troubles of the desert night have gone to sleep,
(ab jaagana hoga hamay,)2 kab tak bataa, aawaragi
Tell me. please. how much longer must I stay awake? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht mein, ek shahar tha)2, woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera

(Kal raat tanhaa chaand ko, dekhaa tha main ne khwaab mein)3
Last night, alone, I saw the moon in my reverie
(Mohsin mujhe, raas aayegi,)2 shayad sadaa, aawara
gi
Perhaps it will suit me well forever, this Loneliness!

Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, aawaragi
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
(Iss dasht meN, ek shahar tha)2 woh kyaa hua, aawaragi
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
Yeh dil, yeh paagal dil mera, kyon bhuj gaya, (Aawaragi!)3
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

Trans: Venkat

Yeh dil, yeh paagal dil mera,
ALBUM: LIFE STORY

Quote:
In Urdu, "aawaragi" has many meanings - immorality, dissoluteness, irresponsibility, wantonness, etc. But the meaning (not commonly taken) of loneliness, the painful loneliness of a person that does not want to conform, a free spirit, who has been dismissed by the world as a madman, probably best fits the thoughts in this ghazal. His once-spirited heart has withered away by the rejection, the light has gone out. He vows that he cannot live in a world where non-conformity is a sin, and discovers that his only true companion is his loneliness. How beautiful!" end quote.

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

Bade Ghulam Ali Khan had three brothers, Barqat Ali Khan, Mubarak Ali Khan and Amanat Ali Khan, all of whom were renowned classical musicians. The young Ghulam Ali was placed under their supervision as they lived in Lahore. It was under Ustad Mubarak Ali Khan that he learnt to recognise ragas and other basics. With time,his inclination towards ghazal, thumri, dadra grew, and he decided to take them up professionally. All these great teachers of classical music taught him finer details of classical music, making him one of the best classical singers of all times. And his solid foundation in pure classical music, raagas, thumaris is very apparent in all his singing, making is style unique and inimitable.

Continues....

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

Wounds in my heart never let me have any peace
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you
I am not crying because you broke my heart
I cry because it took you so long to break it


SINGER: GHULAM ALI
POET    : MASROOR ANWAR

3) HUMKO KISKAY GHAM NE MARA
https://www.youtube.com/watch?v=-8iLrn_xJFg

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
Wounds in my heart never let me have any peace
Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you
Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart
Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken
Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends
Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion
Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Trans: Venkat

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

I will keep the image of your intoxicating looks
Even if I become conscious, I will say that I am still unconscious


SINGER: GHULAM ALI
POET    : AKBAR ALLAHABADI
ALBUM : GOLDEN COLLECTIONS VOL 1

4) HUNGAMA HAIN KYUN BARPA
https://www.youtube.com/watch?v=ay6TgQ-8b3c

Mai teri mast nigahi ka asar rakh lungaa
I will keep the image of your intoxicating looks
Hosh aya ke to bhi kah dunga mujhe hosh nahi
Even if I become conscious, I will say that I am still unconscious

Hangamaa hai kyun barpaa thodi si jo pii li hai
Why such a furore, after all, I just had a little sip
Daakaa to nahiin Daalaa chorii to nahiin kii hai
I did not rob anyone, nor steal anything

Us mai se nahiin matalab dil jis se ho begaanaa
I speak not of the wine that intoxicates the mind
Maqsuud hai us mai se dil hii mein jo khichatii hai
I mean the kind that tugs at your heart

Hangaama hai kyun barpaa thodii si jo pi li hai
Why such a furore, after all, I just had a little sip
Daakaa to nahiin Daalaa chorii to nahiin kii hai
I did not rob anyone, nor steal anything

Suuraj mein lage dhabaa fitarat ke karishme hain
That shadow on the face of the Sun, it is a marvel of nature
But ham ko kahe kaafir allaah kii marzii hai
The idols call me an infidel, this is the wish of Allah

Hangaamaa hai kyuun barpaa thodi si jo pi li hai
Why such a furore, after all, I just had a little sip
Daakaa to nahiin Daalaa chorii to nahiin kii hai
I did not rob anyone, nor steal anything

Naa-tajurbaakaarii se vaa_iz kii ye baatein hain
The sermonizers speak from a lack of experience
Is rang ko kyaa jaane puuchho to kabhii pii hai
How can they know this feeling? ask if they have ever had a drink

Hangaamaa hai kyuun barpaa thodi si jo pi li hai
Why such a furore, after all, I just had a little sip
Daakaa to nahiin Daalaa chorii to nahiin kii hai
I did not rob anyone, nor steal anything

Har zarraa chamakataa hai anavaar-e-ilaahii se
Every particle of our being sparkles with the splendour of the Almighty
Har sans ye kahti hai, ham hain to Khudaa bhi hai
Every breath says, if we are, then God is

Hangaamaa hai kyuun barpaa thodi si jo pi li hai
Why such a furore, after all, I just had a little sip
Daakaa to nahiin Daalaa chorii to nahiin kii hai
I did not rob anyone, nor steal anything


VERSES IN THE POEM, BUT NOT SUNG BY USTAD GHULAM ALI IN THIS RECORDING:

Andaaz apne dekhte hain, ayeene may woh
They look at themselves in the mirror,
Aur ye bhi dekhte hain koyee dekhta na ho
And make sure no one else is watching

Vaan dil mein ke sadame do yaan jii mein ke sab sah lo
They are inclined to deliver blows, and my nature is to bear all
Un kaa bhii ajab dil hai meraa bhii ajab jii hai
They have strange hearts, and my mind is equally strange

Trans: Venkat

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

A ripple has risen in my heart,
A new kind of breeze is blowing

I hear a tumultous roar in my heart

As if some wall has fallen just now

SINGER: GHULAM ALI
POET    : NAZIR KAZMI
ALBUM : RANG TARANG

5) DIL MEIN EK LEHAR SI YU THI ABHI
https://www.youtube.com/watch?v=VoAlBP16mG8

Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart,
Koi taaza havaa chali hai abhi
A new kind of breeze is blowing

Shor barpaa hai khana-e-dil mein
I hear a tumultous roar in my heart
Koi deewaar si girii hai abhi
As if some wall has fallen just now
Koi taaza havaa chali hai abhi
A new kind of breeze is blowing

Kuch to naazuk mizaaj hai hum bhi
I have a delicate disposition, too
(Aur ye chot bhi nayee hai abhi
And this wound is still fresh
Koi taaza havaa chali hai abhi
A new kind of breeze is blowing

Yaad ki be-nishan jazeeron se
From the uncharted islands of my memory,
Teri aawaaz aa rahi hai abhi
I now hear your voice rising forth

Shahar ki be-chiraagh galiyon mein
In the darkened streets of the city,

Zindagi tujh ko dhoondati hai abhi
My soul searches for you

Trans: Venkat

Nasir Kazmi dil mein ek leher is so popular, so many singers have attempted it, and did a very good job, even Asha Bhosle did this one. Ghulam Ali was the best, so far, that has rendered Dil Mein Ik Leher

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

For the singer, 1960 was a turning point in his career. That year, he attended the biggest-ever musical event in Pakistan called Kul Pakistan Music Conference, in which maestros from across the world participated. Personalities such as Gopi Krishna and Girija Devi had come from India. He got to sing for 12 minutes, a rare chance for someone who was relatively unknown. He was the youngest there. As he sang, the demand for more poured in. The next day, he hit the headlines of the most prestigious newspaper of Lahore called Imroz. The rest, as they say, is history.

Also he came under the association of a master poet whom he has called Sufi Sahab. He guided Ghulam Ali to enter into the realm of the heart and aesthetics of ghazals. Sufi Sahab taught him how to recite the shers effectively without distorting the beauty of the poetry. He told him where to stop and where to stress so that the words remained crystal clear.

Continues........

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

The hallmark of Ghulam Ali's style is his mastery over Classical Music and perfect understanding of the ghazal. He fuses them perfectly to bring this complex amalgam within the easy reach of all. The result -- timeless compositions like

Hungama kyon hai barpa,
Dil mein ek lahar si uthi hai abhi,
Mehfil mein baar baar usi par nazar gayeen,
Kal Chaudavin ki raat thi,
to name only a few.

His incomparable rendition of the ghazals through his pioneering style, coupled with his impeccable voice, carries even the most disinterested listener to a height where sheer ecstasy reigns supreme.

Ghulam Ali has a heavy, baritone voice, and while rendering ghazals he creates very subtle vibrations in his voice which he uses very beautifully, to convey a whole range of emotions through it. He could make it sound hopelessly romantic, he can make it sound melancholy, he can make it sound anything that he wants almost effortlessly.

Continues.........

A SESSION OF GHAZALS: MAESTROS: VOL 1

It's his classical style of singing combined with soul and emotion of the ghazal without compromising clarity of reciting the words makes Ghulam Ali so unique. Many music critics and experts unanimously agree that Ghulam Ali's compositions are very tough, and it's next to impossible to imitate them.

Ghulam Ali is equally sensitive about the rhythm and technical virtuosity of the ghazals. He recites each word very clearly, making sure that the meaning of the ghazal is conveyed effectively. He can make 15 plus minute long ghazal sound equally beautiful as Mehdi Hassan. Along with Mehdi Hassan, he has played a pioneering role in reviving the Ghazal in the 1970's. He can deservedly be called one of the most influential amabassadors from across the border, who, when he sang Faasle aise bhi honge, yeh kabhi socha na tha brought ghazal from both the countries closer to one another. Listeners are always left breathtaken and spellbound as Ghulam Ali unlocks the eternity of emotions that run through his exquisite rendering of the ghazal.

Add Reply

Likes (0)
×
×
×
×
×